剛好JP在他fb正在碎碎念這個老問題
就是當初翻譯名詞引進的時候根本就沒有做基本研究就隨便亂翻導致一堆這種問題
現在我有時真的很想搭時光機回到過去扁人
the Great / Magnus / -magne
這稱號通常是給予王朝中開疆拓土到最大範圍的那個人
所以叫大帝根本就是瞎翻,因為開疆拓土最大,是「大地」(冷笑話)才對
總之這稱號根本也沒有一定要是帝,你本來王朝是王還是王,本來是侯還是侯
所以就發生一堆王也是大帝,還有龐培根本沒當過領袖也大帝
最瞎的就是查里曼,曼就已經是「大帝」,還重複一次查理 曼 大帝
是有多智障才會搞出這種飛機,當初翻譯的人是幼稚園程度嗎...
會有這些稱號的原因是因為以姓稱呼,整家族都同姓啊,龐培全家都龐培
老外又常致敬父祖的名字,所以叫查理的全家一大堆,只好用稱號區分
其中開疆拓土最大的那個就稱號為The Great,因為是區分王朝家族中人的稱號
所以絕對不會有指定是帝王的意思在
我認為這應該回復稱號的本意,翻作「偉業」某某
偉業衛民 (辣個亞歷山大,他繼承波斯的萬王之王所以可以稱帝倒是沒問題)
偉業肖助 (辣個安條克,除了他全家一堆肖助,本來肖助就已經是菜市場名)
偉業五 (辣個龐培,龐培就是5的意思,龐培絕對沒得當帝)
偉業凱撒 (凱撒算不算帝可爭論,但凱撒本身就是後世的帝的意思,叫帝大帝真的智障)
偉業查理
偉業腓特烈
大家討論看看?