第一次看Family Guy的時候,是在Star World(當時為亞洲訊號)
現在FOX Taiwan特別引進,並和辛普森一樣以台式配音呈現~~
由於當時台灣沒有流行,相關的中文資料較少,
本人效法某PTT網友,製作第10季劇情大綱,歡迎各位參考:
網址:http://imgur.com/l344Mmo
參考資料:
1. 維基百科英文版:http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Guy_(season_9)
2. FOX台灣網站:http://www.fictw.com/fox
家族成員介紹;
原文姓名 台版名稱 謂稱
Peter Griffin 葛痞德 父親
Lois Pewterschmidt Griffin 盧拉拉 母親
Meg Griffin 葛莉 大女兒(排行老大)
Chris Griffin 葛馬藍 大兒子(排行老二)
Stewie Griffin 葛屁 小兒子(排行老么)
Brian Griffin 靈犬來西 葛家家犬
如有問題,指多指教~~
作者:
benka (*0*)
2014-06-22 23:58:00很不喜歡fox的翻譯 故意配合時事梗 卻失去原味
作者:
Ithilloth (Ithilloth)
2014-06-23 00:11:00stewie配成成小孩聲音差太遠了還有peter沒有娘娘腔超失敗
Simpsons裡Homer的配音也很失敗阿 沒有原本的蠢感而且中配有些地方真的是為了時事梗而配 卻不搭劇情
不過還是給推 對了原PO 要不要順道說明其他非葛家但戲份仍然重要的配角?
作者: apsras (史萊姆大王) 2014-06-23 01:10:00
原本配音跟笑梗很賤...現在這樣改有點走鐘了~
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2014-06-23 01:33:00Family Guy的中配再創作版真的是原味盡失,這部戲之所以有趣的要素就在中配和劇本再創作中流失了。不是說配成當地語言不好,而是在Family Guy中,賽斯麥法蘭的配音真的是這部戲之所以有趣很重要的元素。還有,我個人很難接受Brian翻成萊西……。
比起原版Simpson vs fox版 HBO的冰與火算忠於原著了XD
想問個問題,怎麼中文第十季是英文第九季呢?還是是看dvd分的?
因在美國以外的地區播放時,將第四季分成兩部分。以致之後的季數錯亂,因此查原文時要將季數減1在此謝謝sampsonlu919大大喜歡~~
作者:
mrkey (è·é›¢å¤ªé æ€å¿µå¤ªè¿‘)
2014-07-14 11:40:00這部真的是寧願看英文版翻譯 也不要應搞個台版 丟臉至極