表格前說明:
1.資料來源:維基百科 http://bit.ly/1r04KT8
2.辛普森的寫作多為雙線模式,雖然多半是有標題的那條重要度與劇情力比較高,
但有些集數由於兩條線重要性相當,且互相牽連,因此同時保留寫入
3.有重要劇情關鍵雷,尚未觀賞部分/全部集樹者請自行斟酌閱讀
在開始之前也順道抱歉拖稿有點久,希望各位影迷不會太過介意
作者: rvpgoalgoal (hedi) 2014-09-08 00:39:00
台配是好笑 但是把原本存在二十幾季的人名全都改掉讓原本有在追辛普森的我 覺得很突兀 而且一整個怪
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-09-08 00:48:00看不下去台灣自high翻譯
作者: rvpgoalgoal (hedi) 2014-09-08 00:48:00
不過還是謝謝Fox讓台灣觀眾有機會看辛普森家庭只是可以更貼近原創的話會更好些 !
翻譯成這樣是商業考量吧,若不清楚美國文化肯定很多梗會聽不懂
作者:
waspie (曾為派)
2014-09-08 02:54:00推用心整理 台版翻譯只要是有在追美劇習慣的都看不下去吧
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-09-08 11:14:00同樣的問題要吵幾次阿..........
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-09-08 13:25:00說一句話看不下去抒發感想一下是會怎樣?
作者:
sellgd (李先生)
2014-09-08 14:14:00同一個節目 可以分英譯中與台配兩個版本 不是更好
作者:
kcl0801 (kcl)
2014-09-08 18:51:00配音版就當成另一種作品就好 為何很多人無法接受??要忠於原作的話 我也不會接受配音版的 上字幕就好啦
因為它不是另一部作品啊 因為只有一部作品而已 (合法的版本) 如果像老三台時代沒有副聲道可聽那沒有話說 現在你開副聲道發現和字幕完全搭不上 會很想知道在搞什麼吧
兩種方式都無法滿足100%的觀眾,沒辦法啦電視台選擇種方式就只是收視考量
作者: rvpgoalgoal (hedi) 2014-09-08 23:17:00
如果他是像南方一樣剛進台灣的話 搞台配跟二創字幕但是辛普森播了這麼久 忽然之間Lisa變花枝!!!原有的觀眾接受程度一定有衝擊的 而且最近連維基都.
作者:
asdsasd (asdsasd)
2014-09-09 20:27:00東森+1
Lisa最早是翻點子,不過小時後看的字幕應該沒有重製所以對劇情本身印象深刻
作者:
sellgd (李先生)
2014-09-10 18:46:00Lisa還是點子,是他們的大女兒 Marge才是美枝他們吃的餐才是花枝啦
作者: rvpgoalgoal (hedi) 2014-09-11 20:23:00
大女兒是lisa 吸奶嘴那個是maggie
作者:
sellgd (李先生)
2014-09-12 01:15:00最小那個叫「奶嘴」
作者:
atzc 2014-09-15 03:49:00我反而喜歡以前東森的比較好笑 現在FOX的都看來殺時間而已