作者:
amonsh (猛噓)
2016-05-27 10:21:35這集一出想必賺走了許多人的眼淚,
先承認我是影集派的沒看過原著小說,
不過這幾天一直在思考總有一天會問世的小說
阿多梗的中文翻譯要怎樣才能通音又合意呢?
想說來問問看大家
阿多T^T
不確定是不是有符合板規
如果沒有我自D~
作者:
GYGY5566 (甚麼居歪大聲說)
2016-05-27 10:24:00就是hordo,這種梗不會強硬地去翻中
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2016-05-27 10:25:00HBO好像是守住那門 守住門 守門(下面補充音似阿多)
作者:
cjy0321 (cjy0321)
2016-05-27 10:28:00作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2016-05-27 10:29:00推一樓阿 以前就是直接帶過 但現在有解釋讓我有點訝異
作者:
madux123 (madux)
2016-05-27 10:31:00HBO的翻譯有點糟糕...
應該是用註解的方式,諧音梗很難翻我沒看過原著,不過現在部分翻譯小說都會加各種註解
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2016-05-27 10:52:00註解
現在的劇情已經超過小說了吧小說不一定會照著影集寫啊所以才說以後小說可能又會重新翻拍現在完全是原創劇情了
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2016-05-27 11:22:00天知道小說可不可能寫完...
作者: julians (哞哞) 2016-05-27 11:24:00
這個梗源自於Martin
對面某字幕組翻譯"啊頂住門啊"->"啊頂啊"->"阿多"
作者: crystalocean (dolphin) 2016-05-27 12:11:00
我覺得HBO翻得很好啊!看的時候完全有感受到震撼感耶
作者:
blur13 (èªè˜ä½ 自己)
2016-05-27 12:14:00那個字幕組乾脆把阿多改名阿嘶好了
作者: cmbyts 2016-05-27 12:21:00
覺得不是諧音的應該是看中文配音版本的吧.像在看不同影集
作者:
wind125 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-05-27 12:32:00出來講->踹共 ...
作者:
exlocn (亙古的絲綢之路)
2016-05-27 12:33:00啊守住門垛=>阿多
作者:
DiAbLoE (?)
2016-05-27 12:36:00卡住門垛 ?
作者:
ienjan (失去天使姊姊的紐約CSI)
2016-05-27 13:13:00那不就變卡多?
作者:
cowbon (Cowbon)
2016-05-27 13:32:00齁勒豆~
我記得阿多名字的由來是原作告訴劇組的,可以上臉書看官方的影片
作者:
d88647511 (Ricky Rubio)
2016-05-27 13:40:00或許其他語言裡面阿多的名字一開始就叫SOLATA當然是開玩笑 畢竟第六季才知道耿
作者: jackz (呦呵呵) 2016-05-27 14:25:00
小說一定有這段諧音梗
一些基本關鍵的設定,應該還是遵照原作給予的資訊其他部分才是由編劇自由鋪陳
作者: CycleEnergy 2016-05-27 15:23:00
真的建議譯者別自作聰明的好 乖乖放註釋不管怎麼翻一定一堆意見反撲 .......回想當年你懂個P
作者:
natsusa (日夏)
2016-05-27 16:22:00影集編劇哪可能想得出鋪了這麼久的梗,就是馬丁的梗啊
作者:
paul4047 (Monsieur)
2016-05-27 16:47:00阿頂還可以XDDD
作者:
mainline (OCISLY)
2016-05-27 19:08:00這是馬丁告訴製作人的梗 播出動蕩大是因之前根本沒提過書內根本沒頭緒想自作聰明翻都無法
作者:
louisis ( cem )
2016-05-27 20:18:00西班牙語哈哈哈
作者: CycleEnergy 2016-05-27 21:22:00
阿就沒出當然沒的聰明阿 我是說當年就是自作聰明想強調野性才翻出了你懂個P被酸整年希望未來譯者乖乖丟個註釋就好小說確定有啦 都說這是根據馬丁的話做出來的確定劇情
作者:
kouta (Kk)
2016-05-28 09:48:00hold the door 哪有縮寫啦