Re: [閒聊] 討厭 Netflix 把「you」翻成「妳」

作者: stube60510 (Littoines)   2018-01-21 11:11:59
小魯是名學生,剛好兼做線上中文家教,偶爾也做點翻譯。
首席
「你」:第二人稱,亦指對方。
「妳」:用於女性的第二人稱。
以上摘自:教育部重編國語辭典修訂本
換句話說,「你」的集合裡包含「妳」這個子集合。
也就是說,當對象有男有女時只能用「你」,而對象只有女生時能用「妳」來指定女性。
至於說當只有女性時是要用「你」還是「妳」?通常來說是「妳」。
因為此字乃是指女性的第二人稱,當我們今天的意思就是之女性之第二人稱時,為了精確表明語意,應該使用「妳」。這點在對話中可能沒感覺,但在文章中就能明顯感覺到使用「妳」字能使文章更清楚。
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 11:16:00
沒用啦,她的邏輯是:我們可以理性討論用什麼字來翻譯比較適合,但前提是你要同意我講的才可以。
作者: shihsu (Kai)   2018-01-21 11:45:00
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 14:25:00
她 妳 都是後來才造的字 跟原本人字旁的邏輯不同人本來就是專指所有性別的人 把人字旁改成女字旁感覺好像女人非人 類似 牠 及 祂
作者: feathergod (嗚嗚)   2018-01-21 14:28:00
文章用妳 但影片都看的出來女性還用妳不是多此一舉
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 14:30:00
英文只有第三人稱分性別也有其邏輯說精確點 單數的第三人稱
作者: s949106 (feder)   2018-01-21 14:45:00
我不喜歡用女字旁的妳和她,就像 b 大說的,女性也是人,因為人字旁可以代表女性,所以我自己都用人字旁的。但是看到女字旁的字我是完全不反感的XD且相較於英文,中文只有女性的代稱,並沒有專指男性的代稱,這原因讓我自己更少用女字旁的代稱了
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-21 14:56:00
原po根本聽不進任何人講的話
作者: tnnua (我思)   2018-01-21 15:35:00
女字旁根本邪魔歪道 創出來討戰的
作者: ariadne (壞人)   2018-01-21 15:51:00
女性不值擁有代表她們的專屬字嗎? (咦
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 15:55:00
現在的觀念好像是分開=歧視
作者: xerophil (XXX)   2018-01-21 15:56:00
如果在乎這個,學德語會瘋掉
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-21 15:58:00
覺得分開=歧視的才是有歧視的人
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 16:04:00
舉例來說,同性婚姻支持者認為分開立專法是歧視感覺上應該是同樣的邏輯?
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 16:28:00
完全不一樣吧,你要用妳或你都是你自己爽就好要說別人用"妳"是錯的這才叫黑人問號。從來就沒有人禁止女性用"你"或強制女性用"妳"同樣的邏輯應該是:「翻譯用妳,關你屁事。」
作者: jjkkl6512 (小楊)   2018-01-21 17:40:00
後來才造的字還是字阿,還在什麼本來?進步一點吧現在也一堆新創的名詞,大家用的慣就好自己看不慣就自己轉台,住海邊管太多喔
作者: kouta (Kk)   2018-01-21 17:52:00
為什麼要跟英文一樣? 那直接用英文就好
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 17:59:00
這麼不喜歡新創字回去用汝啊...抱歉,沒注意到它女更大
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2018-01-21 18:02:00
然後勒...
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 18:26:00
新創或多人用也不見得好喔 現在很多人都用祂代替死者
作者: fup6456 (笨蛋)   2018-01-21 18:29:00
一堆死要辯的 豆頁痛
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 18:45:00
用汝不錯 XD
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-21 18:46:00
原po說法是像歐語系這種性別分明的我生理女支持用你
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 18:49:00
如果英譯中不該用但德譯中用就可以,這邏輯也很奇妙說到底"譯文"就該是中文脈絡,而且應該是一致的不然你要不要去要求受詞動詞的前後要按照原文文法來?及物動詞與不及物動詞要譯出差別來?介係詞不能略譯而且每個都要對應不同的字?
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 18:58:00
因為原原Po不是想討論翻譯,只是剛好找到這個突破口
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 18:58:00
one統一譯成"一個",不該用一顆/一本/一粒?
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 19:03:00
德語的爭議可大了XD
作者: amoroe13 ( OE )   2018-01-21 21:00:00
嗯,修訂本沒有教育用途的哦。常用的字詞都會收錄。
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2018-01-23 17:00:00
中文本來就沒有詞性,文字多了部首多此一舉用講的根本就分不出來
作者: toulio81 (恩...)   2018-01-23 21:29:00
這些吵用妳是歧視的,哪天取消妳換一個男性專用部首,一定會跑出來吵為什麼男性有專用部首,女性只能跟男性共用人字部,女性不是男性的附屬品!根本毛多找架吵而已
作者: hanchueh (RaidenHC)   2018-01-24 02:40:00
討厭的可以看原文字幕
作者: hitsuchi (你好)   2018-01-26 09:25:00
立專法完全不同問題
作者: kakotun (潮爽德)   2018-01-26 22:27:00
接爛主題也是很無聊
作者: hcwang1126 (王小胖)   2018-01-29 04:39:00
女性不值得擁有個專屬字以表尊重嗎?
作者: boycome (不要有太多幻想)   2018-01-29 16:09:00
我就我,小魯個O

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com