無雷
終極後人生的第四集
China man 翻譯成 支那人
這樣真的可以嗎?
是說我覺得滿好笑的啦
也不是要自我審查什麼的
作者:
a2016596 (a2016596)
2019-03-09 19:58:00看不出來有什麼問題 不就音譯
作者:
jackliu (Jack)
2019-03-09 20:25:00網飛目前沒有大陸市場,但不管怎麼說,這樣譯確實有爭議
Chinaman本來就有輕視的味道,這樣翻才是正確。
作者:
jackliu (Jack)
2019-03-09 20:26:00這部還沒看,也許要看情境跟前後文如果劇情上確實有輕視、貶意,那麼這樣譯或許反而傳神
因為主角決定為所欲為、口無遮攔,所以應該是這樣翻才會符合劇情的安排
chinaman 這裡翻ok 這段的意思是要講輕視沒錯chinaman 是他爸講的
中國人決定抵制網飛!結果發現早已被迫抵制感到錯愕XD查了一下好像很不錯,發現有名言佳句突然決定要追了XD
作者:
miikal (miikal)
2019-03-09 21:07:00這樣翻是對的喔,這句話是失智的主角爸爸說的,主角就跟他說不能這樣說 如果翻中國人這種正確說法反而沒有辦法接下去
作者:
error123 (error)
2019-03-09 23:21:00不是講chinese?特別講china man?
作者:
SHARKr1 (毓  )
2019-03-10 15:48:00China man翻成支那人完全不會不恰當。因為這樣的用法本身就有點種族歧視的味道在。程度上只比尼哥輕微一些。也就相當於日文的支那用法。