[閒聊] After Life 終極後人生 s1e4字幕

作者: iamanidiot (一名低能兒)   2019-03-09 19:31:47
無雷
終極後人生的第四集
China man 翻譯成 支那人
這樣真的可以嗎?
是說我覺得滿好笑的啦
也不是要自我審查什麼的
作者: adrianczg (Adrian)   2019-03-09 19:48:00
其實錯字不少 字幕水準真的不ok
作者: a2016596 (a2016596)   2019-03-09 19:58:00
看不出來有什麼問題 不就音譯
作者: jackliu (Jack)   2019-03-09 20:25:00
網飛目前沒有大陸市場,但不管怎麼說,這樣譯確實有爭議
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-03-09 20:25:00
Chinaman本來就有輕視的味道,這樣翻才是正確。
作者: jackliu (Jack)   2019-03-09 20:26:00
這部還沒看,也許要看情境跟前後文如果劇情上確實有輕視、貶意,那麼這樣譯或許反而傳神
作者: ariachiang (arianna)   2019-03-09 20:28:00
因為主角決定為所欲為、口無遮攔,所以應該是這樣翻才會符合劇情的安排
作者: adrianczg (Adrian)   2019-03-09 20:35:00
chinaman 這裡翻ok 這段的意思是要講輕視沒錯chinaman 是他爸講的
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-03-09 20:40:00
中國人決定抵制網飛!結果發現早已被迫抵制感到錯愕XD查了一下好像很不錯,發現有名言佳句突然決定要追了XD
作者: loveyourself (苦工)   2019-03-09 20:52:00
主角講話本來就很酸,這樣翻很正常順便推一下這部
作者: miikal (miikal)   2019-03-09 21:07:00
這樣翻是對的喔,這句話是失智的主角爸爸說的,主角就跟他說不能這樣說 如果翻中國人這種正確說法反而沒有辦法接下去
作者: error123 (error)   2019-03-09 23:21:00
不是講chinese?特別講china man?
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-03-10 00:40:00
輕視用語不管怎麼翻還是輕視用語 不要想太多
作者: SHARKr1 (毓￾  )   2019-03-10 15:48:00
China man翻成支那人完全不會不恰當。因為這樣的用法本身就有點種族歧視的味道在。程度上只比尼哥輕微一些。也就相當於日文的支那用法。
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2019-03-10 18:06:00
chinaman是歧視用語沒錯
作者: CKExpress (夜照亮了夜)   2019-03-11 08:44:00
沒錯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com