這問題你不用想說幫他找翻譯
你直接寫信給他看他能不能開放在地字幕更改
等於台灣用戶直接幫他改
反正閒閒沒事的人很多
免費又看不爽的人自然會去微調那些字
但我是覺得沒差
像早期台灣都說影片
現在也很多台灣Youtube為了打進大陸市場就說視頻了
等Netflix能進大陸
搞不好也會為了龐大的市場
直接寫一個中國台灣
現在其實聰明的廠商像是蘋果
都是在台灣的IP時顯示台灣
在中國IP香港IP就顯示中國台灣
真的蠻聰明的XD
商人其實沒在管什麼哪區哪國
能賺錢的就是祖國
自己看不爽要求他們能外掛SRT或ASS字幕自己做最快
※ 引述《jerry0625 (KOU)》之銘言:
: 每次在NETLIX欣賞電影或戲劇時總會對不時出現的"大陸用語"感到很沒品質
: 雖然無關政治,也不是不能理解意思,但畢竟每個地區的用語習慣多少不同,
: 既然NETFLIX有台灣區而且其實還沒有大陸區(應該沒錯吧?)
: 不就該維護翻譯品質,尊重每個地區語言的文化與使用習慣嗎?
: 甚麼"二把手","督導"之類的用語,實在不喜歡
: 否則維護版權看到的翻譯字幕充滿跟盜版網站看的電影一樣沒有品質,
: 那是要鼓勵看盜版也沒差別嗎?若大家也有相同感覺,希望也能分享出來,,,
: 最好有一串片單能讓NETFLIX看到,來判斷是否應該為了台灣市場準備台灣版翻譯
: 否則在商業市場上沒人在乎的話,未來不時出現會變成只有大陸式翻譯的日子應該不遠了...
: 出現大陸用語劇名
: 紙房子 邊城勇探
: 像紙房子通篇都出現大陸用語,邊城勇探 感覺分級數,有台灣人翻的有大陸人翻的
: 想做個小小調查,請問大家認為,翻譯"大陸用語"愈來愈多的原因是
: 1) 翻譯者本身中文能力有限,已經分不清台灣用語習慣
: 2) 台灣市場小,由大陸人翻好轉繁體快又經濟,台灣觀眾如也沒意見應該沒差
: 3) 對美國公司來說,台灣翻譯跟大陸翻譯沒差別
: 4) 其實沒有"台灣區"翻譯人員