作者:
neverli (想睡)
2020-03-10 05:46:47我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集"
https://imgur.com/zjckJkr
英文台詞The pencil's rubber
單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的
但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句
然後意識到英文那句是口語,真正意思應該是The pencil is rubber然後再去翻譯一次
https://imgur.com/2E21qqz
這一集的劇名是Identity Crisis
同樣的,單看英文,在一些情況下Identity Crisis翻譯成"身分認同危機"沒有問題
可是!
如果翻譯你有看這一集,這一集是麥克他冒充的身分被一個好漂亮的駭客知道了
假冒的身分隨時有被曝光的危機
...............
認同你妹啊!!!!! 哪裡來的認同危機?!
這些種類的爛翻譯甚至會讓我懷疑NF是不是去用了機器翻譯
反而是原PO提的這種
bike...rusty 下面...蜘蛛網
能讓我覺得"唉呦,原來翻譯是個活人喔,是會思考的,不是單純看著英文字面翻的喔"
作者:
A1right (Chris)
2020-03-10 06:39:00哈哈 雖然我滿不喜歡這種接地氣的反應啦 但代表譯者真的有在看 不是機器翻譯的但老外真的很喜歡比喻 不用超譯很難理解他們的形容方式我有看過暮光狼人跟泰勒絲 翻譯周杰倫蔡依林 傻眼
作者:
neverli (想睡)
2020-03-10 06:50:00最糟糕的是像動物方城市three humped camel joke整個換掉造成眼睛看到的跟耳朵聽到的互相衝突 混亂美國名人要不要換成台灣名人我就覺得有點可以體諒翻譯畢竟你很難知道大多數的台灣人對於美國人物熟悉的程度這個程度還有男女之分 年紀大小之分可能女生覺得暮光狼人那麼帥那麼有名當然認識 我:Who?最難的應該是Deadpool突然講一句庫許納 冷門到靠杯然後電影又不是像遊戲夜殺必死玩遊戲那段是美國人名連發這時候庫許納到底要不要換成台灣差不多的人物就很兩難
很多時候影集翻譯拿到的就是一份文字檔,他沒有影片可以對照,也不知道劇情脈絡(不一定會全數交給同一個翻譯甚至同一集的對話文字拆兩半給不同人翻都是有可能的XD
樓上 一直都是這樣 少少的錢當然也只有這種品質你是翻譯 拿得不多 你也不可能真的去看劇再來翻更多時候,都還沒首映,翻譯是看不到影片的 只有字
作者:
Anakin (Anakin)
2020-03-10 09:27:00看不到影片的應該是翻譯社根本拿不到吧,不是不給廠商就是給你一堆文字檔要你翻
作者:
raura ( )
2020-03-10 09:49:00我和朋友遇過翻譯社都有給影片檔,到底哪家爛成那樣不給的
作者:
raura ( )
2020-03-10 09:52:00電影公司、翻譯社、中文化公司我都做過,有可能不給影片的是中文化公司,但中文化公司通常是做遊戲的,不翻電影啊個人覺得是更可能是譯者拿了影片也懶得再對,因為錢太少時間太趕,翻譯社一部影片的價格都不高,特別檢查也不會加薪若這樣品質的字幕也能上,表示那家翻譯社的審稿也爛到徹底譯者翻完的字幕會回傳到翻譯社,給審稿檢查並反饋給譯者最後才會給廠商,這表示N社該換一家翻譯社合作
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-03-10 11:00:00
大概是純翻譯文本 沒對畫面
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-03-10 11:12:00先等一下 為什麼你能在netflix上截圖 求教學
作者:
rgo (十年的你)
2020-03-10 11:38:00比較煩看到 路人1說 驚張音樂響起...翻這不知干咩
樓上這種解釋特效音的字幕是為了聽障/視障觀眾,讓他們觀影感受更完整的
作者:
VANNN (風的思賜)
2020-03-10 11:57:00PRINT SCREEN 不就能截圖了嗎??XD
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2020-03-10 11:59:00簡單說就是花什麼錢得到什麼品質
維京傳奇第四、五季應該是不同人翻譯的,主角的名稱變了,而且北歐諸神竟翻成上帝…
六人行翻譯也是爛到有剩,很多時候加個掛號“與XX同音”這樣就好了啊,而且網飛是線上串流,非電視直播,沒看到備註還可以倒轉回去按暫停
作者:
b40902 (b40902)
2020-03-10 12:47:00紙牌屋把Speaker翻譯成發言人...看了白眼快翻到後腦勺
作者:
a88649 (紳士機器貓阿哆)
2020-03-10 13:11:00YBBT中文字幕亂翻就罷了,英文字幕也不完整,想自己查都沒辦法
去看第四台實境節目的翻譯,就會發現爛還有更爛。回頭看N家就會不這麽難過(?)
作者: oneeee (話ä¸æŠ•æ©ŸåŠå¥å¤š) 2020-03-10 14:40:00
TBBT真的後來果斷不開中文字幕XD
作者:
Anakin (Anakin)
2020-03-10 14:46:00原來是TBBT,那個跟看不看影片無關,一堆亂翻
作者:
nity (123456)
2020-03-10 15:04:00連龍貓給小孩看時 中文發音跟字幕常不一樣
據說網飛很多翻譯是只看文字翻的 而且字幕 大綱 標題 都是不同人翻的 另外TBBT的字幕似乎是華納給的字幕通常是翻英版字幕 跟中配是分開運作的
作者: StaR7925 (布萊迪) 2020-03-10 18:10:00
其實翻譯字幕有很多問題會影響翻譯的品質 原po提到的「讓人覺得你根本沒看過這部」就是其中一個例子 有時候我們真的是有苦說不出啊XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-03-10 19:43:00說PRINT SCREEN能在netflix截圖 搞笑嗎 雲使用者?
print screen真的可以在網飛截圖啊@@ 但我的經驗是,有的劇可以,有的劇不行,不知道是什麼原因,我馬男波傑克喜歡的句子或畫面會截圖
我有用 Chrome & Safari 截過同一片的圖,C可以S不行
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-03-10 20:57:00@iphone55566 截來看看啊 笑死 我看你連netflix都沒用過吧 可憐哪
作者:
Anakin (Anakin)
2020-03-10 21:10:00樓上不知道用firefox跟chrome可以截圖?
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2020-03-10 21:24:00Netflix英文口語常常亂翻+1同樣也是看TBBT發現問題
沒什麼好辯的...討論能不能截圖當然是指原生的功能
chrome本身確實不能截netflix,但某些外掛可以做到
作者:
Cishang (辭..)
2020-03-10 23:25:00沒有看影集的感覺不就是外包出去 只純翻譯就變成這樣
作者:
a13579430 (a13579430)
2020-03-11 00:54:00對!!!姊姊妹妹變來變去超煩
作者:
Anakin (Anakin)
2020-03-11 10:24:00firefox跟chrome不用外掛就能截圖,但是最高720p能看1080p的,不管是app還是edge還是其他瀏覽器,都不能截laugh8562貼的圖很明顯是app的ui不是瀏覽器
作者: booooox (box) 2020-03-12 04:03:00
作者:
yujimin (雞米花好吃)
2020-03-12 11:27:00就說不是這樣ㄌ
作者:
cmid05 (酷拉皮卡)
2020-03-15 15:04:00求截圖教學+1
作者:
leegogo (æŽç‹—ç‹—)
2020-03-16 00:05:00有人不知道剪取工具是windows內建的嗎XDㄌXD
樓上應該是說我吧,但我那句是說chrome不是windows喔