***圖片有唐頓莊園S5雷***
之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來
在中文字幕上面用心許多
但是看到唐頓莊園第五季
角色名字翻譯大改不說
有些翻譯完全偏離本意
感覺像是譯者或翻譯團隊只看英文字幕文本
搭配google翻譯弄出來的東西
例如這段
https://imgur.com/EfPHruE
Robert說的是"Give him a good reference."
不知道是怎樣才能翻成「理由」
反而簡體中文字幕就有好好翻
https://imgur.com/8AxyO1E
另外更誇張的是本劇的年代都沒搞清楚還超譯的部分
https://imgur.com/8hnmDRz
這句英文裡是說80's
雖然現今大多數說80's都是指1980
但第5季開頭就有說是1924年
中文字幕還有翻
https://imgur.com/t8wqx1b
就算是負責翻譯的人或團隊從第五季才開始接手
這樣的錯誤還是無法讓人接受
一樣附上簡體中文翻譯版
https://imgur.com/TjJsCjR
很安全的用了80年代不說
繁體中文直接忽視的"I think"也有照實翻出來
總之建議大家如果不介意看簡體中文的話
感覺這季還是開簡體中文字幕會好一點
這些狗屁倒灶的翻譯錯誤
讓我回想起之前在Prime Video看The Office的感受