作者:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-07 04:58:13***圖片有唐頓莊園S5雷***
之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來
在中文字幕上面用心許多
但是看到唐頓莊園第五季
角色名字翻譯大改不說
有些翻譯完全偏離本意
感覺像是譯者或翻譯團隊只看英文字幕文本
搭配google翻譯弄出來的東西
例如這段
https://imgur.com/EfPHruE
Robert說的是"Give him a good reference."
不知道是怎樣才能翻成「理由」
反而簡體中文字幕就有好好翻
https://imgur.com/8AxyO1E
另外更誇張的是本劇的年代都沒搞清楚還超譯的部分
https://imgur.com/8hnmDRz
這句英文裡是說80's
雖然現今大多數說80's都是指1980
但第5季開頭就有說是1924年
中文字幕還有翻
https://imgur.com/t8wqx1b
就算是負責翻譯的人或團隊從第五季才開始接手
這樣的錯誤還是無法讓人接受
一樣附上簡體中文翻譯版
https://imgur.com/TjJsCjR
很安全的用了80年代不說
繁體中文直接忽視的"I think"也有照實翻出來
總之建議大家如果不介意看簡體中文的話
感覺這季還是開簡體中文字幕會好一點
這些狗屁倒灶的翻譯錯誤
讓我回想起之前在Prime Video看The Office的感受
Prime video 上的the office某集把原本是克雷德的Creed直接翻譯成信條 看到差點吐血
作者:
LSFL (山寨偽尼熊)
2021-09-07 06:56:00NF的翻譯之前就常被批了 好幾部都有錯誤
作者:
widec (☑30cm)
2021-09-07 07:02:00竟然簡中翻得比繁中好
作者:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-07 07:08:00不過我用簡中接著看 發現有幾句缺字 哭阿
真的是吐血,還有簡中可以比較,簡直在打臉尤其 reference這字在唐頓很多集都談過呀,每個人惹禍老爺太太卡森都還是給甜的推薦信 XD
作者:
sellgd (李先生)
2021-09-07 11:24:00轉包後低薪 品質堪慮
作者: omhhsib0719 2021-09-07 15:51:00
天啊你完全說出我在看第五季的心聲,被翻譯氣到忘記劇情,80's翻成1980真的看到發芬
作者:
raura ( )
2021-09-07 16:52:00希望網飛自行徵召並監督譯者人選,不要再外包打理了。那種案子想必都是一週必須做滿數小時的急件,譯者不會認真檢查
作者:
widec (☑30cm)
2021-09-07 21:17:00要怎麼開簡中字幕阿?
作者:
waqw (sscadas)
2021-09-08 10:41:00第六季也很爛,尤其人名後面每一季都不一樣
作者:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-08 16:32:00東尼托尼湯尼
作者:
a13579430 (a13579430)
2021-09-08 17:04:00英文夠好英美劇可以直接開英文字幕XD
當年唐頓的對岸字幕組可是連各種典故都註解的,功課做足,現在這中文字幕連英國歷史都沒在查閱
作者: nancy74 (nancy74) 2021-09-08 21:26:00
看英文就好啊!
作者:
meowy (啊諄兒)
2021-09-08 21:39:00前陣子看完簡體,最近找netflix聖誕特輯看,出現 “我的小姐” (my lady)這類的覺得超怪
作者:
linkery (ロビンソン)
2021-09-09 01:00:00還有小蝦大蝦蝦子三種譯名
作者:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-09 23:17:00第六季更誇張了== 帕摩爾"先生" 巴洛"太太"
人名翻譯不同覺得困擾+1,還要自己唸一遍才知道在說誰shrimpy前面翻史林皮,後面才發現是暱稱改翻小蝦