下面都是雷
我覺得討論對白還是把原文放上來比較好
因為我要討論內容
翻譯難免會有誤差
原文有時候會表達出比翻譯更多味道
當然也有翻得好的
在第十集Luthen精彩的獨白如下
Lonni : And what do you sacrifice?
Luthen: Calm.
2 Kindness.
3 Kinship.
4 Love.
5 I've given up all chance at inner peace.
6 I've made my mind a sunless space.
7 I share my dreams with ghosts.
8 I wake up every day to an equation I wrote 15 years ago from which
there's only one conclusion, I'm dammed for what I do.
9 My anger, my ego, my unwillingness to yield, my eagerness to fight,
they've set me on a path from which there is no escape.
10 I yearned to be a savior against injustice without contemplating the
cost and by the time I looked down there was no longer ground beneath
my feet.
11 What is my sacrifice?
12 I'm condemned to use the tools of my enemy to defeat them.
13 I burn me decency for someone else's future.
14 I burn my life to make a sunrise that I know I'll never see.
15 And the ego that started this fight will never have a mirror or an
audience or the light of gratitude.
16 So what do I sacrifice?
17 Everthing!
18 You'll stay with me, Lonni.
19 I need all the heroes I can get.
在觀影過程中是看得很刺激也很有壓迫感,所以一下就看過去。但這獨白很震撼,花了
點時間仔細看一下,產生一個疑問
第15句
And the ego that started this fight will never have a mirror or an audience
or the light of gratitude. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這樣的情境下,他說will never have a mirror
其實這句我看不懂,在劇集裡面他變裝,戴假髮就照著鏡子,所以這應該是一種比喻,
我覺得直接當鏡子解讀會錯過他想表達的,有人可以解答一下嗎?
另外第8句,我覺得很有意思,他說
I wake up every day to an equation I wrote 15 years ago from which there's
^^^^^^^^ ^^^^^
only one conclusion, I'm dammed for what I do.
^^^^^^^^^^
我覺得這段比翻譯表達出更多味道
尤其equation後面對上conclusion
但是直翻可能反而會使中文使用者看的不舒服
我就覺得這原文是很漂亮的句子
其實說不上為什麼
感覺上他這十五年來就是小心翼翼過著雙面人的生活
他知道帝國如此龐大要毀滅他沒那麼容易
一步一步的要把帝國摧毀,他必需很謹慎很小心的計畫
我是這樣解讀
wrote