Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

作者: sillyputty (sillyputty)   2023-02-13 22:09:15
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—
1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂
B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。
請問你要訂哪一家串流商?
內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一

2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:
通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。
如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。
跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。
某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇
基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..
※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
:
作者: ryu55ryu55 (gaetan5588)   2023-02-13 22:14:00
業內人士就是要推比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
作者: VANNN (風的思賜)   2023-02-13 22:21:00
這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意花更多的$$
作者: matonw (愛琴海貧血中)   2023-02-13 22:55:00
重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
作者: sonans (邪惡的豬腦)   2023-02-13 22:59:00
你刪到我的推文
作者: matonw (愛琴海貧血中)   2023-02-13 23:00:00
而且可能還會越來越糗
作者: sulaeric (路過的猴子)   2023-02-13 23:09:00
看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑
作者: raura ( )   2023-02-13 23:16:00
總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過
作者: djboy (雞尾酒)   2023-02-13 23:41:00
推一下,正解
作者: Nikon610 (Nikon610)   2023-02-13 23:44:00
作者: sonans (邪惡的豬腦)   2023-02-13 23:50:00
我看過翻譯最好的是Discovery頻道
作者: fatjesus (FatJesus)   2023-02-14 00:29:00
我選A U質的影劇看不到可惜
作者: Iraq (diverman)   2023-02-14 00:57:00
推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
作者: dummydoll (dummydoll)   2023-02-14 01:16:00
其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 01:25:00
SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
作者: calmdownplz (請冷靜)   2023-02-14 01:58:00
別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最後結果就是一起死在半路上
作者: astrofluket6   2023-02-14 02:12:00
現在是信達雅而不是信雅達了喔
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 02:18:00
是給多少錢 還要到「雅」的程度以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
作者: samsonfu (samson_fu)   2023-02-14 02:22:00
推以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文化最好的
作者: JCK0417 (JCK)   2023-02-14 03:30:00
確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
作者: Jotarun (forever)   2023-02-14 06:11:00
推 清流好文
作者: EKman (攻略)   2023-02-14 07:53:00
畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少觀眾也只能多寫一點回饋了
作者: Dolce (April in Paris)   2023-02-14 08:15:00
之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算
作者: samchiu (閒祭秋)   2023-02-14 08:20:00
如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了
作者: aa85720tw (Cielo)   2023-02-14 08:30:00
一直都是信達雅吧
作者: ariachiang (arianna)   2023-02-14 08:45:00
其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
作者: shargo (shargo)   2023-02-14 08:50:00
還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還是不想花
作者: mysmalllamb (小羊)   2023-02-14 09:06:00
翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘不管品質高低我都心存感謝。
作者: rugia813 (rugia)   2023-02-14 09:10:00
一直都是信達雅…
作者: lpoijk (↗ 老 爺 ↙)   2023-02-14 09:23:00
一個字 錢
作者: ariachiang (arianna)   2023-02-14 09:24:00
其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就OK了老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
作者: beartsubaki   2023-02-14 10:40:00
要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少人的需求了這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
作者: EraKing (防禦率王)   2023-02-14 11:02:00
字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
作者: yixiang921 ( 香山李榮浩)   2023-02-14 11:44:00
一直以來都是信達雅
作者: Fatfinger511 (Fatfinger)   2023-02-14 12:27:00
看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場,根本不是一家翻譯社吃下的所以字幕來源非常複雜像就我所知各位最愛罵的TBBT就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
作者: ringfan (蔣蔣)   2023-02-14 12:56:00
跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.
作者: sellgd (李先生)   2023-02-14 13:22:00
每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少3倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題
作者: Noreendong (Piglet)   2023-02-14 16:49:00
SDI已經消失囉~
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2023-02-14 18:28:00
SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在江湖上走跳。
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-14 20:25:00
原po該不會是apple吧?
作者: sylviehsiang (Shawn)   2023-02-14 20:53:00
我印象中你們是沒影片可看的吧?所以只靠聽音檔的情況下就會出現看著水箱唸坦克的情況
作者: fantasyhorse (水多多)   2023-02-14 22:50:00
結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語言
作者: fup6456 (笨蛋)   2023-02-14 22:58:00
想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣?
作者: p520888 (Peter Cheng)   2023-02-15 02:07:00
推專業!
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2023-02-15 10:26:00
正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪,有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改
作者: Ccsteeker (飛天了)   2023-02-15 21:11:00
推分享業界資訊
作者: fanchi703 (接近無限透明的藍)   2023-02-15 22:18:00
Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛
作者: fullout (f)   2023-02-15 23:22:00
推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓
作者: creative (創新)   2023-02-16 01:59:00
因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2023-02-16 07:39:00
N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的SDI已經被艾語諾合併很久了
作者: sound534   2023-02-16 12:20:00
簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣
作者: wouyei (復原)   2023-02-16 14:06:00
N的翻譯很看運氣但不影響觀看啦
作者: MKIIjack (少則益)   2023-02-17 23:55:00
奇幻類亂翻頭會很痛 不如開英文字幕
作者: sirloin (Sir. Loin)   2023-02-19 01:06:00
可憐的SDI
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2023-02-22 04:17:00
推分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com