在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—
1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂
B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。
請問你要訂哪一家串流商?
內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一
點
2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:
通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。
如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。
跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。
某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇
基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..
※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: