http://i-tamsui.com/archives/42785?v=3d9975706be3
仙劍]PSV也能玩《仙劍奇俠傳》?名為《魔法寶劍與俠義青年》
《仙劍奇俠傳》系列是以中國古代的仙妖神好兄弟傳說為背景、以武俠和仙俠為題材的國
產游戲,系列首款作品發行于1995年7月,榮獲兩岸當時無數的游戲獎項,被眾多玩家譽
為“曠世奇作”。雖然近幾年仙劍系列作品的口碑有所下滑,但初版的仙劍依舊是冬粉們
心中永遠的經典。
https://goo.gl/RUzvhJ
不僅在國內備受好評,《仙劍奇俠傳》在國外也擁有一批冬粉。近日,一位名叫奧蘿拉的
英國姑娘成功的把她最喜歡的游戲《仙劍奇俠傳》移植到了PSV,并發布到了著名的破解
論壇Wololo上。
據這位姑娘說,她是一個“中國風PRG”愛好者,而她最欣賞的作品就是1995年的《仙劍
奇俠傳》,認為這是有史以來最棒的中國風角色扮演游戲,并且非常熱衷于將這部作品推
廣給其他西方玩家。
在詳細的移植教程之前,她首先給西方玩家科普了一下什么是“仙劍”:“故事的主角叫
李逍遙,他和嬸嬸一起生活在中國海邊的一個小漁村。某天,他的嬸嬸病了,在尋找治療
方法的時候,李逍遙遇上了一位叫趙靈兒的可愛少女,這段機緣開啟了他們接下來的冒險
故事。”
https://goo.gl/tktHUV
因為仙劍1從未推出過官方英文版,為了方便外國玩家游戲,奧蘿拉特意找到了非官方的
“英化”補丁。在這個補丁里,“仙劍奇俠傳”被翻譯為“the Magic Sword and the
Chivalrous Youngsters”——魔法寶劍與俠義青年。李逍遙拜師也被翻譯為“大哥!讓
我成為你的門徒吧!”頗具西方特色。
這篇移植教程收到了不少老外的回復,他們表現出強烈的游戲興趣。有的打出了仙劍的中
文全稱,還有人說“我的女友喜歡看這個電視劇!”
雖說游戲沒出過英文完整版,但《仙劍奇俠傳》是有官方英文名的。最初游戲的英文名是
叫“Pal”,來源于林坤信為初代作曲時的文件夾命名。Win95和SS版發售時,封面的英文
叫“Legend of Sword and Fairy”。在新仙劍通關后的仙劍2預告片里,又浮現出了“
The Chinese Love Story 2”字樣。大宇在仙劍3時期決定使用統一的英文名:Chinese
Paladin。上架Steam時,又變成了《Chinese Paladin: Sword and Fairy》……
https://goo.gl/cK7kyf
PSV版的仙劍安裝包大約136MB,基于“SDLPAL版”制作。所謂“SDLPAL版”,是國內網友
Whistler在2008年發起的一個開源項目,目的在于將仙劍1跨平臺移植。目前移植的平臺
中比較常見的有諾基亞S60版、iOS越獄版、PSP版,甚至還出現圖形編程計算器可以使用
的Nspire版。
https://goo.gl/gMD6GG