[求譯] 二句英文求譯

作者: redlance (紅~)   2014-05-21 01:49:39
老外同事寄了一些工安事件,給我朋友(工安相關人員)回去宣導
我們討論後,發現我們的中國友廠的翻譯中,有二句有問題
不過他們的英文一般來說優於我們,其他部份看起來也還翻得不錯
故我上來請教各位:
前因後果為:一位廠內的操作員(operator)陪同一位廠商派來的維修人員
(mechanic, victim)做管路測試。
結果測試途中管路破裂,熱水洩出造成維修人員身上部份二度燙傷
事件發生後訪問了廠內人員,並節錄5個相關人員留下的一句話,其中有二句是:
1.
Victim: "The first time I saw myself without bandage (這裡它應該忘了逗點)
I could have cried."
友廠翻譯:
受傷員工:第一時間看到身上的繃帶,我哭了。
我朋友問我時,由於我沒看到前後文,我本來以為是:
受傷員工:當我看到我不用再上繃帶後,我哭了。
我以為他是因此意外,上了很久的繃帶,康復而拆除後喜極而泣。
但看看整份PPT,似乎像是在意外後不久訪問的。
可是如果依友廠的翻法,它的"without"怎麼不見了呢?
2.
Operator: My work will never be the same anymore in my plant.
友廠翻譯:
操作工:廠裡絕不會發生這樣的事。
我覺得這也有點問題。
我個人認為是:
操作員:日後廠裡將不再發生這樣的事。 (因為經此事後,已做了相關改善)
主要是這句中有個"will"。當然我個人認為will可能不見得要翻出來
但友廠翻譯中,似乎是說不管過去或以後,反正廠內都不會發生此事。
問題是它已經發生了啊。
亦可參下圖
http://imgur.com/b3Bo0a9
作者: dunchee (---)   2014-05-21 03:45:00
1. 這是在說他初次將繃帶移除後(不需要等很久。這中間總是要換繃帶,重新上藥,然後這是第一次)(指的是初次看到身上像這樣子: http://ppt.cc/eEjm )--> 然後類似我們中文說的「(看到身上的慘狀)真的很想哭」(但是實際上沒有哭,所以才說"I could have cried (but I didn't)"(沒事幹嘛提這?因為那是初次看到身上那慘狀的情緒反應,但是畢竟是成人,情緒有控制住,但是那"想哭"的情緒反應仍在)2. 這是經歷過大災難/大事件/受過大驚嚇之後的一個"expression"(說法)(不要過份字面直翻)。比如之前某人本來無憂無慮,但是經歷過一個大事件/災難過後,他再也無法"像是過去那樣(will never be the same. 'the same'指的是之前的情況)"的過活/看待事情。以這operator來說,他之前沒碰過這種事(所以他才會說這種話。如果不是第一次,他不會這樣子講),本來他只要把人帶去(要修理的地方)就好,不需要擔心/怕其它的事。現在的話,就算他想無憂無慮,但是只要他再次帶人去修東西(或是看到其他同事做這差事),他最低限度也會回想起這事件(然後產生心跳加速/恐懼/不安之類的生理/心理反應)(我一時之間想不出在台灣我們一般是怎樣子說這個"expression")如果那個operator工作的地方就是在事發現場..... 你其實可以自己想想如果是你的話,你會是以怎樣的心情在那工作
作者: BigBreast (男人的堅持)   2014-05-21 05:57:00
這事件讓我往後在廠裡的工作蒙上一層無法抹去的陰影or 瑞凡 我回不去了
作者: redlance (紅~)   2014-05-21 15:44:00
了解,感謝非常詳細的解釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com