老外同事寄了一些工安事件,給我朋友(工安相關人員)回去宣導
我們討論後,發現我們的中國友廠的翻譯中,有二句有問題
不過他們的英文一般來說優於我們,其他部份看起來也還翻得不錯
故我上來請教各位:
前因後果為:一位廠內的操作員(operator)陪同一位廠商派來的維修人員
(mechanic, victim)做管路測試。
結果測試途中管路破裂,熱水洩出造成維修人員身上部份二度燙傷
事件發生後訪問了廠內人員,並節錄5個相關人員留下的一句話,其中有二句是:
1.
Victim: "The first time I saw myself without bandage (這裡它應該忘了逗點)
I could have cried."
友廠翻譯:
受傷員工:第一時間看到身上的繃帶,我哭了。
我朋友問我時,由於我沒看到前後文,我本來以為是:
受傷員工:當我看到我不用再上繃帶後,我哭了。
我以為他是因此意外,上了很久的繃帶,康復而拆除後喜極而泣。
但看看整份PPT,似乎像是在意外後不久訪問的。
可是如果依友廠的翻法,它的"without"怎麼不見了呢?
2.
Operator: My work will never be the same anymore in my plant.
友廠翻譯:
操作工:廠裡絕不會發生這樣的事。
我覺得這也有點問題。
我個人認為是:
操作員:日後廠裡將不再發生這樣的事。 (因為經此事後,已做了相關改善)
主要是這句中有個"will"。當然我個人認為will可能不見得要翻出來
但友廠翻譯中,似乎是說不管過去或以後,反正廠內都不會發生此事。
問題是它已經發生了啊。
亦可參下圖
http://imgur.com/b3Bo0a9