[求譯] 關於原文書的翻譯

作者: jasonee (jsmart)   2014-06-01 21:41:24
原po正在讀一本名為"woe is I " 的原文書,其中有一部分看不是很懂,可否請大家幫個忙嗎?謝謝!以下是有問題的段落:
標題:Imagine what you're writing.
Picture in your mind any images you've created .
Are they unintentionally funny , like this one ? "Uma bent over backward to impress her yoga teacher . " Or how about this one : " the bereaved family covered the mirrors as a reflection of its grief . If you don't see what's wrong , reflect on it for a moment .
Are there too many images , as in this sentence ? " the remaining bone of contention is a thorn in his side and an albatross around his neck ." Give the poor guy a break . One image at a time , please .
我大致上猜的到他是要表達一次用一個image會比較好, 但是我就是看不懂他提供的三個例句的意思,請大家幫幫忙,感恩!
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-01 22:26:00
bent over backward是一個片語,使盡全力的意思;但在這個瑜珈的句子,還能字面上翻成「下腰」。依照作者的意思,這就造成意象的混淆了。第二句:「喪家把那面鏡子蓋起來,作為他們哀傷的反照」。鏡子都蓋上了,還怎麼"reflect"?第三句就是連用了三種意象的片語,也是作者不提倡的寫作方式。
作者: jasonee (jsmart)   2014-06-01 22:47:00
感謝t大另外請問t大他第三句的譯文是?還是參不透他的意象= =
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-01 23:39:00
bone of contention,問題的癥結點;thorn in one's side,芒刺在背、麻煩;albatross around one's neck,負荷。
作者: jasonee (jsmart)   2014-06-02 00:06:00
T大我大概知道這三個片語的意思,但是為啥有語義不清?
作者: tom91002 (皮皮)   2014-06-02 00:34:00
第三句跟前兩句的情形是不同的啊,你沒看到它放在下一段。作者認為第三句的問題是一個句子使用太多images,會讓讀者理解起來很吃力,所以作者才說"one image at a time"嘛
作者: dunchee (---)   2014-06-02 00:43:00
你有沒有真正懂那標題的意思?Imagine what you're ....作者開頭還寫了Picture in your mind any images you'vecreated <-- 你有沒照做?如果你還是在那裡英翻中,你當然不懂。比如第一個例子,你是只在那裡「讀字」?? 你有沒有跟著"Picture in your mindany images you've created"??比如你的腦海裡頭最低限度有沒有浮現出"bent over backward"這字面意思的畫面?像是這樣:(只是個例子。最主要的是你自己的想像)http://ppt.cc/liJZ (然後在想像旁邊站個yoga老師,然後順便想像個"I'm not impressed"的表情)-> 如果你無法笑出來,那麼這表示你的"理解"本身出了問題同樣的,第3個例子你把你腦海裡頭浮現的畫面畫出來,拍個照,貼上來(你自己也想想作者為何要說"Give the poor guya break") 如果這些你仍沒想通/讀懂,那麼不管你怎樣的"翻譯"你還是不會懂的 (把你畫的貼出來,你有沒有(至少想通第一關) 看你畫的內容就可以知道)
作者: jasonee (jsmart)   2014-06-02 11:18:00
感覺我理解好像有點問題,感謝個兩位的解釋另外大概可以想出這人頸上被繞著一隻albatross,然後身上佈滿荊棘,請問這樣對嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com