我怎麼翻怎麼怪...
這段文字是出自18世紀用字遣詞,
雖然有找人討論,可是好像沒有適當的中譯,
請求板上的高手們可以幫忙。
這是關於描述一幢別墅的尺度大小所寫的
the house was too small to inhabit, ←這句沒問題
and too large to hang on one's watch
是第二句這個比較所謂的watch應該是指什麼?
我原本譯做懷錶,可是不對;
這樣整句要怎麼作解釋比較通順呢?
另外下段,
Possessed of one great Hall for State
Without one room to Sleep or Eat; ←上兩句也沒有太大問題
How well you build let flattery tell,
And all mankind how ill you dwell.
太詩意了啊~~~(抱頭)
請問如何翻譯後兩句的內容呢?
大大感謝! <(_ _)>
How well那句大概是: 讓諂媚的言詞告訴你蓋它(別墅)蓋得有多好; 下一句或許是所有人都*知道*你住得有多糟
作者:
dunchee (---)
2014-07-01 22:21:001. 就是懷錶。講的人本來就是要挖苦,像是這樣子的語氣--用來住嘛,又嫌太小。用來收掛懷錶(那時代一般是這形式)嘛,又嫌太大 (像是廢物一間,啥都不是就是)
謝謝樓上強者板友,我也認為那是懷錶但被反駁所以有點不知該如何作解,請問watch除了錶之外的意思,還有其他可能的譯解嗎?
有點好奇反駁的理由 dunchee的理解聽起來算合理吧
謝謝k大的幫忙,只有跟我說watch應該還有其他的意思...所以我查了半天還是沒看到有其他意義,想說來求助
作者:
kee32 (終於畢業了)
2014-07-02 22:54:00fight something with nothing,最討厭這種沒有料的反駁