作者:
sai1222 (Sai)
2014-08-05 18:37:37最近新聞上有政治人物以片語 over my dead body
改成 over my dad's money 來諷刺另一個政治人物是靠爸族
想請問一下,over my dad's money 當中的 over 有依靠的意思嗎?
印象中,看過一些表達依賴意思的介係詞好像都是用 on
例如:She traveled on her dad's money.
He lived on his dad's money.
想請問板上的高手,就英文的概念來說
用 over my dad's money 來表達「依靠父親的錢」
這樣是否符合英文的用法?
作者:
abcdwaha (abcdwaha)
2014-08-05 18:48:00看成over my dead body XDDDD
作者:
kee32 (終於畢業了)
2014-08-05 19:11:00你可以想成某個和over連用的動詞被省略,至於是什麼動詞,要問堅哥了
作者:
priv (鍵人就是攪琴)
2014-08-05 19:30:00一樓,本來就是取 over my dead body 的笑點
作者:
RASSIS (省錢存錢節食減重)
2014-08-05 19:35:00我覺得堅哥單純只是用over my dead body這個笑點而已吧XDD
就是故意用來諷刺over my dead body啊這是台灣人自己的笑點 跟英文用法無關啦
作者:
Imbufo ( )
2014-08-05 21:40:00這跟英文用法無關XD
作者:
kee32 (終於畢業了)
2014-08-05 21:45:00大家放棄幫堅叔找梗了嗎~
作者:
ewayne (ec)
2014-08-06 00:23:00跨過他爸的錢,就不是依靠嗎?