[求譯] 一小段落翻不太出來

作者: gto123 (fire)   2014-08-26 16:54:10
The brief that rapid speech and lying go together is also widespread and
enduring. We react strongly-and suspiciously-to fast talk.
However, the opposite is a grater cause for suspicion.
Speech that is slow, because it is laced with paused and error, is a more
reliable indicator of lying than the opposite.
請問他是不是在說
1.很多人相信,快速講話跟說謊是有關係的,當我們強烈的回應或帶有可疑的回應時,
就會講話很快。
2.「懷疑」的時候就會講話很慢
3.「演說的講話速度慢是因為被暫停跟錯誤牽絆,而比快速講話者還更令
人相信是在說謊」
請問我這樣翻譯意思有對嗎= = 我覺得超難翻的...
另外想請教is laced with paused and error. 要翻成牽絆嗎? 還是?
謝謝各位版友幫忙
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-08-26 17:31:00
1. 應該是我們會對講話很快的人強硬應對 起疑心2.應該是"我們更該懷疑那些緩慢說話(比起快速的)"不是懷疑時會說話慢 是我們該對說話慢懷疑3. 比起急促 說話的緩慢是更可靠的說謊指標--會慢 正是因為話裡夾雜著停頓與漏洞belief / pauses and errors
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 21:45:00
蕾絲是拿來裝飾用的。所以to lace在這裡解做參入、夾雜。
作者: gto123 (fire)   2014-08-26 23:36:00
謝謝樓上二位~k大我真覺得你跟神一樣^^
作者: dunchee (---)   2014-08-27 00:26:00
grater -> greater 說謊,編謊話時,講話會吞吞吐吐的(pauses),也容易出錯前後不符/不合事實/常理的錯誤(errors)(小朋友說謊時特別容易出現這種情況)別忘了這個:", because ...." --> 是這種情況的講話慢,而不是一般性的講話慢(不然老師慢慢一個字一個字講解給小朋友聽的時候也變成是在說謊)http://www.ldoceonline.com/dictionary/speech-> 3 ... 嘴巴說出來的"話" (敘述裡頭特別另外點出(", bbecause...,")的那樣情況的"話") (不是 1 的演講)或者像是TED的演講,速度一般也是slow題外話。去AIT辦赴美簽證,有些人會很緊張,於是講話吞吞吐吐/出錯,也因此很容易讓面試官懷疑"你在說謊/有所隱瞞",因此簽證被拒
作者: gto123 (fire)   2014-08-27 01:46:00
水!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com