Re: [請益] 跟餐飲代理相關的英文

作者: nastry (nastryers.s)   2014-09-11 10:16:05
※ 引述《amnesia (記不住)》之銘言:
: 可以解釋成他們正在尋找有能力拓展 40家以上餐廳的franchisee
: 並預期franchisee能設立15-20家分店的意思嗎?
: 謝謝你的回覆,想再請教
: ower跟principal operator翻成中文要怎麼說比較適合
: ※ 引述《amnesia (記不住)》之銘言:
: : 看到國外(美國)餐飲代理的vision裏面有一段寫
: : We are currently targeting a total franchise development of over 40
: : restaurants and we are looking for development territories of
: : approximately 15 - 20 units.
其意思並不是像你解釋的這樣
在理解一句話前 你必須先知道說話者是誰以及他說此話的目的為何
而若要知道說話者是誰 可以從句子中一些字詞推敲出來
以此句為例
當你真正了解 franchise development 以及 developmental territories 的意思時
你大概可以推敲說話者可能是 "franchise area developer" (我不會跟你說明這個詞的意
思是什麼 既然你想讀通這句話 請自己下工夫去尋找相關用詞的解釋)
如果知道說話者是 franchise area developer 那整句話就很好理解了
這句話的意思是
"我們目前的目標是幫助超過40家餐廳去進行 franchise development ,而且我們期待如
此的 franchise development 能幫助那些餐廳建立約15~20家連鎖分店的版圖。"
至於 franchise development 以及你在回文中所提到的 franchisee
同理 我也不會跟你解釋其意思 請自己去找答案
你新的問題: ower(筆誤 應為owner)跟principal operator翻成中文要怎麼說比較適合
owner是所有人 principal operator是主要經營者
作者: amnesia (記不住)   2014-09-12 23:46:00
謝謝nastry,我覺得你解釋的很清楚了,至於單字我是看wiki跟 http://franchises.about.com/很感謝你 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com