[請益] 請問 devote/commit/dedicate 的差異

作者: kg9101266 (Lulu)   2016-04-03 20:51:40
想請教各位版友
國學新多益單字大全書中,將commit翻譯成"奉獻,使致力於某事"
由於該書的devote也做奉獻解,因此我上網查commit和devote的差異,
卻發現commit多是做為"承諾,保證"解釋,而較常與devote混淆的單字是decidate,
讓我超級困惑到底這三個字在英文中的用法差異在哪裡@@?
看了老半天不太確定是否為主詞的差異......例如:
devote = decidate, 指某人為了某事奉獻心力?
commit 某事為了某事奉獻心力?
有請版友們幫忙指點了,謝謝!!
作者: ak13865 (夜轟轟隆隆)   2016-04-04 03:28:00
http://goo.gl/b7ZskF 希望這篇有幫助到你!!
作者: kg9101266 (Lulu)   2016-04-04 09:52:00
謝謝!看起來像是devote用在家庭和愛人上,而decidate則用於工作和其他利益上.但不知是否能分享commit的用法?
作者: ak13865 (夜轟轟隆隆)   2016-04-04 18:51:00
唔,commit大致上有兩種用法:一種是用於『做了件(負面的)事情』例如commit suicide或是commit a crime,另外一種比較是『承諾』例如commit to a relationship。大致是這樣的分法希望有幫到你~
作者: kg9101266 (Lulu)   2016-04-04 23:27:00
太感謝了!!所以commit其實不適合翻成“奉獻”,這樣我比較有概念了。
作者: ak13865 (夜轟轟隆隆)   2016-04-05 00:38:00
對的,devote偏向奉獻(情感上)、dedicate偏向致力於(行動上)、commit則是偏向做某件負面的事情或是承諾某件事。很高興有幫到你~
作者: dunchee (---)   2016-04-05 04:44:00
這不是適合不適合的問題。英文字和中文字之間並不是絕對的一對一的「絕對相等」的關係 ...dunchee.blogspot.com/2016/04/tmpd.html

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com