[請益] 英文句子

作者: shan28412324 (shan)   2016-04-07 16:47:24
Look for a resort with dedicated area for new skiers, including a slow, easy
means of transport to the top of their learning hill.
請問這句句子是說 找尋一個包含有緩慢、簡易的度假村給初學滑雪者的專用場地,這意味著將傳達到他們的學習之丘的山頂。
感覺讀起來卡卡的,而且mean 以及 transport 兩個字都是動詞,這樣句子結構是不是不完整呢?
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-04-07 17:11:00
都不是動詞然後我覺得是「包含到達學習場地的交通工具」解起來語意比較順,雖然我不知道為什麼要 slow
作者: shan28412324 (shan)   2016-04-07 17:30:00
slow應該是指慢慢來的意思吧,如果兩個都不是動詞豈不是怪怪的嗎??
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2016-04-07 17:39:00
纜車太快太高初學者會怕啊 (我猜啦)
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-04-07 18:17:00
look 是動詞,然後這本來就不是完整句子
作者: ak13865 (夜轟轟隆隆)   2016-04-07 18:36:00
Look for a resort with dedicated area for new skiers,including a slow and easy means of transport to thetop of their learning hill. 直譯『找一個有特別為滑雪初學者設置場地、有緩慢並容易搭乘的交通工具讓這些初學者到達學習場(滑雪場是山丘故learning hill在此意指這些滑雪初學者的學習場、練習場)的度假村。』平常講話不會這樣用因為感覺沒有前言後文,但若是指令、手冊等instruction就可以直接這樣用。(例:滑雪初學者學習手冊,第一點:Look for a...這樣的指令或步驟)
作者: shan28412324 (shan)   2016-04-07 22:17:00
我搞懂了!!謝謝!!
作者: dunchee (---)   2016-04-08 08:19:00
https://youtu.be/aEsfIEQd59k 給初學者用的,山坡較緩,也很短。這之前(20年前我初次去)是用粗繩索拉,約腰部高度,像傳送帶那樣,手抓住後,腳穿skis,整個人跟著繩索移動/在雪地上滑行,不過我也是試了三次才成功,第一穿skis,還不習慣,繩子一拉就摔倒了...(撐起身子站直又很困難...) 我沒記錯的話,那時繩索移動的速度比影片那快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com