PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[單字] cashier
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 10:46:17
cashier 收銀員
這個字也有收銀台的意思嗎? 沒見過有字典收這個意思
但常常聽 看到 pay...at the cashier
這是口語省略用法嗎? 還是成語習慣?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-01 11:58:00
just google it and click "圖片"
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 12:05:00
and then?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-01 12:14:00
http://goo.gl/53vSBK
是習慣
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 15:09:00
「在收銀員那邊給錢」
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 18:55:00
所有給的翻譯都是"在收銀台"
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-01 19:06:00
cashier就只是cashier 收銀台是cash registerpay at the cashier沒有省略了什麼 就只是用at比較怪但大家都習慣了 而翻譯時在沒有"收銀台"的語境下把pay at the cashier翻成在收銀台 我覺得無傷大雅*cashier就只是收銀員
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 19:16:00
我的意思是,洋人很習慣說「在某某人那裡」,跟中文的模式不一樣所以你還會看到 at the doctor, at the secretary, at thelawyer...那句話直譯是「在收銀員那裡給錢」,但這是菜中文,所以你找到的都是收銀台
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-01 19:21:00
謝謝樓上
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 19:24:00
原po要注意不要用譯文來學單字,好的譯文轉換的是語意,不一定會翻出每個單字對應的中文字。
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 19:26:00
可以理解成 這不是好的寫法?at改成to 或cashier 改成cash register 比較準我知道翻譯是有修飾過的 但我還是希望知道準確的意思自己理解上才不會偏太遠
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 19:30:00
每個語言都有自己的習慣用法,用什麼語言就該符合那個語言的習慣,沒有什麼準不準的問題。譯文不適合用來學單字,你想知道最精準的字義,應該查英英字典。(老牌子加未刪減的版本最好)
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 19:34:00
在問這題以前 還真的以為有收銀台這個意思 沒特別查字典就是查過很多英英才覺得奇怪
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-01 19:37:00
要理解一件事:事情總有人做,這些字彙發明的時候,還是得靠人在做,而換句話說,cashier不就應該在收納台工作嗎?
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 19:41:00
我的英英字典寫的蠻清楚的: a person handling payments and receipts in a store, bank, or other business. 沒有其他名詞解釋。
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 19:47:00
對啊 都是指人 所以覺得這寫法應該是口語 不要用在作文
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-01 20:10:00
這用在作文有什麼問題嗎?
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 20:19:00
我會想多寫個counter
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:30:00
所以說原po你這是中文思維啊...從小例子可以看到大道理:中文寫門牌通常是警衛「室」、出納「組」、校長「室」但是英文一般只寫 security, bursur, principal
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 20:34:00
有時候寫作會沒注意這些...我相信有些老師也一樣想寫比較安全的寫法
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:39:00
其實我也同意「at 某職稱」是稍微口語一些,但是放在文章裡也不至於多出格。
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 20:40:00
校長室可以寫at the principal嗎? 不寫office會不安 XD
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:40:00
但如果你的目標是寫出台灣的英文老師會給高分的作文,我覺得那是另一個不同的問題...其實at the principal's比較多見啦,「校長那裡」但是校長室的門牌的確都是"the principal",寫人,而不是房間我的意思是,"at the princiapl's office" 和 "at the
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-01 20:44:00
建議原po少鑽研理論,多讀點文學,對寫作會比較有幫助。用字遣詞的問題,這樣一片片拆開來討論是沒有意義的。
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:45:00
principal's" 在指地點的時候都可以用,前者比較正式一些沒錯或許校長不是好例子,但 at the security 或 at the bursur
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 20:48:00
我也不想啊 但這都是實際會遇到的小問題 fruit也是
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2016-05-01 20:48:00
沒有問題吧?
作者:
blue5566
(不專業樂評)
2016-05-01 20:59:00
可能我比較少看到這樣寫 會不放心吧
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-01 21:00:00
Tomwelcome也是高手來著
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-01 23:56:00
這就是安全的寫法阿...這字就是指出納員,你當然是在出納櫃台跟出納員繳錢,這有啥問題嗎?
作者:
kee32
(終於畢業了)
2016-05-02 08:15:00
再問下去,又會有人說“台灣英語教育就是這麼失敗”了…
繼續閱讀
[請益] 請教兩題題目
mindy0603
Re: [請益][急]句子合併問題
gratuitous
Fw: [請問] 問一個英文單字
wbson
[求譯] 請問這樣翻譯正確嗎
yes3535
[請益] 最美麗的風景是人 怎麼翻比較好
angienu
[文法] 這句是分詞構句嗎?
kacitknow
[請益] 上班車程播放清單推薦
diokidcas
[實況] 鍵盤讀書
popoloo
Re: [請益][急]句子合併問題
vincentman
Re: [請益][急]句子合併問題
Tomwelcome
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com