在幫忙翻譯主管的2016年計劃書,或翻譯一些要實施的改善行動時會遇到。例如:
1.XX手冊再檢視適當性與徹底運用
2.集團間重大XX的改善資訊整理與徹底教育訓練實施
3.每月進行作業環境巡查
句型應該要用下列哪一種(或者有更好的)?(以下皆以上述第一句為例)
a. 原型V起頭(祈使句):
例:Review the XX manual ....
註:我覺得不妥,感覺像直接中譯英。
但有英文很好的人說可以。我也看過國外有人這樣用(參考報告1, 第9頁那些紅點)。
b. 不定詞(To + V)起頭:
例:To review the XX manual ...
註:我傾向使用這種,但比較少人用,而且很容易出現整句都沒動詞。
c. 全部動名詞(Ving)起頭:
例:我覺得怪怪的,國外是有人這樣子用(參考報告2第7頁右邊黃色區域)。
可能是文章前面有加一個前導的句子,如下
未來的行動如下、XX對策包括:
1. Ving ...
2. Ving ...
d. 名詞起頭,有時用動名詞起頭:
例(使用別的例子,參考報告2第31頁右邊黃色區域):
This long term aim will be achieved through a combination of measures
including:
1. Support for the development of new engine and airframe technologies, ...
2. Discouragement of inappropriate development through improved land use ...
註:麻煩在很多動詞要特地去找它的名詞來用。
e. We + will + V:
例:We will review the XX manual ...
註:我看我們公司的網頁是這樣子翻譯。參考報告2的第16頁綠色區域也是此用法)
但這方式在我最前面提到的第三句:""每月"進行作業環境巡查"可能不適用?
We will ... every month這合文法嗎?以往多是教everyday前面用現在式。
參考報告:
1. http://goo.gl/j3aeZv
2. http://goo.gl/13UlzW