[求譯] 這句該如何翻呢?(英翻中)

作者: benjamin0126 (公務員是敗類)   2016-05-19 23:25:40
在時代雜誌上看到一句話
Eleven years ago,67% of China's exports passed through Hong Kong's ports and
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-20 00:12:00
簡單地說就是中文英文在細微處的用字習慣不一樣去掉"要"會有點彆扭 或不然也要用"會"等意義也很虛的字來頂替; 另一方面以同樣邏輯 only也沒有"剩下"的意思 但顯然你也不會認為多加了"剩下"會扭曲原意結論就是: 以(通順道地的)中譯輔助學英文 要小心 別想太多...
作者: benjamin0126 (公務員是敗類)   2016-05-20 02:15:00
其實差一個must差很多吧
作者: ewayne (ec)   2016-05-20 02:54:00
這不需要must
作者: CookieNCream (Cookies'n'Crème)   2016-05-20 04:38:00
需要 跟 必要 是不一樣的意思
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-20 06:11:00
中文裡差一個要跟英文裡差一個must是兩回事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com