PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 這句該如何翻呢?(英翻中)
作者:
benjamin0126
(公務員是敗類)
2016-05-19 23:25:40
在時代雜誌上看到一句話
Eleven years ago,67% of China's exports passed through Hong Kong's ports and
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-20 00:12:00
簡單地說就是中文英文在細微處的用字習慣不一樣去掉"要"會有點彆扭 或不然也要用"會"等意義也很虛的字來頂替; 另一方面以同樣邏輯 only也沒有"剩下"的意思 但顯然你也不會認為多加了"剩下"會扭曲原意結論就是: 以(通順道地的)中譯輔助學英文 要小心 別想太多...
作者:
benjamin0126
(公務員是敗類)
2016-05-20 02:15:00
其實差一個must差很多吧
作者:
ewayne
(ec)
2016-05-20 02:54:00
這不需要must
作者:
CookieNCream
(Cookies'n'Crème)
2016-05-20 04:38:00
需要 跟 必要 是不一樣的意思
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-05-20 06:11:00
中文裡差一個要跟英文裡差一個must是兩回事
繼續閱讀
[請益] and
RedBone
[單字] 這些單字的難度
blue5566
[單字] pride & protocol
blue5566
[文法] 「副詞」名稱的來歷
Venerable
[請益] 進階的英文學習還需要英漢字典嗎?
Tomwelcome
[單字] hobnob 與 hubbub
tku3124
[請益] BBC Zika病毒介紹影片中的單字
silentplanet
[請益] 閱測中一個句子的語意 (比較級)
westterry170
[請益] 裝載 搭配 的英文單字
A1right
[請益] 填字選擇請教
jasonfghx
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com