[求譯] 關於一些英文的翻譯

作者: mona210 (TT LOVER)   2016-06-11 19:06:30
這陣子在看 "沉思錄" (中英對照)
其中看到有一段的翻譯感覺很怪
中文翻:要聽得進忠言逆耳
原文是寫:to endure freedom of speech
感覺這樣翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言論自由 吧
所以意思是要能忍受(接受)各式各樣的評論嗎
其實打到這裡,突然覺得翻成 忠言逆耳 好像也不會太誇張
那真正忠言逆耳的英文應該是甚麼??
麻煩專業的大大了!!
作者: gentianpan   2016-06-11 19:19:00
可多給一些前後文嗎?
作者: kittor   2016-06-11 22:15:00
to heed the disobey?
作者: ChAngie ( Angie )   2016-06-12 01:13:00
Truth is a bitter/hard pill to swallow.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com