PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 關於一些英文的翻譯
作者:
mona210
(TT LOVER)
2016-06-11 19:06:30
這陣子在看 "沉思錄" (中英對照)
其中看到有一段的翻譯感覺很怪
中文翻:要聽得進忠言逆耳
原文是寫:to endure freedom of speech
感覺這樣翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言論自由 吧
所以意思是要能忍受(接受)各式各樣的評論嗎
其實打到這裡,突然覺得翻成 忠言逆耳 好像也不會太誇張
那真正忠言逆耳的英文應該是甚麼??
麻煩專業的大大了!!
作者: gentianpan
2016-06-11 19:19:00
可多給一些前後文嗎?
作者:
kittor
2016-06-11 22:15:00
to heed the disobey?
作者:
ChAngie
( Angie )
2016-06-12 01:13:00
Truth is a bitter/hard pill to swallow.
繼續閱讀
[請益] 想請版上前輩們批改文章
htjnt0703
[資訊] 謝金蓉英文寫作團報
liang111590
[請益] 想請教兩個考題
newpuli
[請益] 請問一句英文
jasonfghx
[資訊] 多國交流/Internaional communication in
alex0926
[文法] 形容詞子句與名詞子句題目
annachg520
Re: [文法] N of 所有格的使用時機
vincentman
Re: [文法] N of 所有格的使用時機
scju
[請益] 有講解字根、自首的書或補習班講義嗎?
ptt809
[實況] 鍵盤讀書
popoloo
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com