[文法] 請問這篇新聞裡的saying的來歷

作者: scju (QQ)   2016-07-16 20:51:37
大家好,請問一下
以下這段文字
In Beijing, the Cabinet’s Taiwan Affairs Office issued a statement noting
Tsai’s reference to the 1992 meeting, but saying she had taken an “
^^^^^^
ambiguous stance” over the nature of the relationship between the sides.
出自 http://0rz.tw/JuP4Z
想問的是,這裡的saying原來是什麼形式?
作者: eukoala   2016-07-16 21:11:00
N + 分詞1 but 分詞2,兩個分詞片語都修飾statement兩個分詞中間,以對等連接詞but連接
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-16 21:15:00
同1F
作者: eukoala   2016-07-16 21:32:00
沒有錯,不過用分詞比較簡潔,盡量習慣分詞的形式每次都該寫成關代,閱讀速度會比較慢改
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-16 21:36:00
用關代的話 第二個that也是不需要的
作者: dunchee (---)   2016-07-16 23:37:00
哎...。要完整的話"that A, but that B" 這種寫法也有:http://i.imgur.com/gHncj4I.png省略後頭 that 這種寫法也很普遍。「省略」的前提都是「在略掉後(英文母語)讀者也能清楚的理解文義」這種的就有問題了: ".... a statement (沒有that) A, butthat(後頭突然冒出個that) B"
作者: scju (QQ)   2016-07-17 00:02:00
哇!原來兩種都可以,感謝。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-17 06:11:00
yeah 該學會的重點是從來不是單純哪些用法可以 哪些不可以 而是 如果一個用法滿足某種條件 那它就可以這樣的心法...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com