作者:
Issagn (NTI)
2016-08-19 15:14:56以下是我的淺見:
1. 整個句子簡化後是the... user uptake...has not gone unnoticed....
2. 簡化來說,整句是「S + go + 形容詞」的用法,原句unnoticed是形容詞,
形容句子的主詞「the...user uptake」。
3. uptake應該是「使用/接受度」。
4. 未經修飾的翻譯應該是:當然了,手機製造業已注意到,Android已為廣大使用者
所接受。
※ 引述《ghost1006 (jones)》之銘言:
: Needless to say, the massive user uptake generated by Android has not gone unn
: oticed by handset manufacturers.
: 這句子是截自於一本原文書
: 我想問是下面兩個問題
: 文法問題
: 1. unnoticed by handset manufacturers
: 這個形容詞片語是修飾前面整句嗎?
: the massive user uptake generated by Android has not gone
: 翻譯問題,我翻成下面這樣對嗎?
: 2. 廣大使用android的消費者還存在的事實,並未被手持裝置供應商所注意。