作者:
advocate (advocate)
2016-09-03 20:34:50我目前讀了四本美式英文小說,都越讀越順,到後來可以很少查字典。
在讀到路易斯的黎明行者號這本小說,許多用法看不懂,單字很簡單,但是組成句子就不
知
有哪種書或方法可以學習英式文法呢?
作者:
rainform (醫護是醫療保健業。)
2016-09-03 20:59:00查專門的英式英文字典例如牛津英語詞典
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-09-03 21:10:00英美式英文閱讀不會有太大差異,聽和說反而是你該擔心的。
作者:
rainform (醫護是醫療保健業。)
2016-09-03 21:17:00我有時也會有相同困擾啊,太常閱讀美式文章,突然讀英式文章時常常會轉不過來。(換成其他國家的英文也有可能)不過多多閱讀大概就會比較習慣了。(目前的經驗)
作者:
ewayne (ec)
2016-09-03 21:21:00文法沒有差異到會看不懂...你會看不懂中國那邊的文章嗎?有一定的語言基礎還看不懂文章,這得先問自己有沒有跟作者在同一個情節裡,尤其你看的還是系列小說
作者:
rainform (醫護是醫療保健業。)
2016-09-03 21:49:00是對俚語或習慣用語不熟悉的關係吧
作者:
dunchee (---)
2016-09-03 22:26:00這本小說雖是兒童書,但是難度(Lexile:970)不低 (比TheGirl on the Train(Lexile:760)高,英國作者)(Amazon可以讀sample,你可以比較看看,真的是因為「英式英文」?)。你看不懂也許是別的原因。不過可以肯定的是你的閱讀量還是不夠
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-09-03 23:36:00反正就多讀啦,有興趣,看得下去的就看,英式美式都可以。閱讀方面真的差異不大。
作者:
softseaweed (Gladys von Wackenheim)
2016-09-04 10:47:00你把reading level跟英式美式搞錯了
作者:
ewayne (ec)
2016-09-04 16:18:00...單字看不懂,那你有沒有找大本的字典查?這跟英式美式無關,只是你對字義的認識太少
作者: polylemma (Coup de fondre) 2016-09-07 23:58:00
看的懂十七八世紀的英國法院判決,你就得道了