[考題] 句子結構看不懂

作者: ghettokids10 (喜瑞兒)   2016-10-05 16:43:20
以下是103台大英文A的考題
由於想要好好充實文法,仔細分析一句話的結構,但是真的看不太懂嗚嗚
Besides the enormous expenses needed to replace the 30 million retiring baby b
oomers — for whom there are no replacements in present-day America — and to
keep the inflation rate down, the cost to society will be even greater if the
immigration issue is not taken care of at this time and allowed to continue bo
iling
1.besides 在這裡是什麼詞性?什麼意思?
2. and to keep 的"and"是跟誰對等?
3.整句話用通暢的語句翻譯,是什麼意思?
麻煩大家了嗚嗚嗚嗚嗚
謝謝
作者: logs ( )   2016-10-05 17:16:00
1. prep. 除了(含)...之外2. needed to replace ... and (needed) to keep...3. 沒有完整上下文,短文內容無法理解... 試翻如下除了要花掉很多$$來接替屆退的三千萬名嬰兒潮人力(目前米國沒有替代方案)並且壓低通膨,眼下再不好好處理移民問題還放任不管,社會成本將會越來越高。無法理解的點是 為何用 $ 來 replace 人?還有replacements究竟指什麼?缺少上下文難以猜測. 不過原題目似乎就只是這樣
作者: ghettokids10 (喜瑞兒)   2016-10-05 18:10:00
謝謝你,原題目確實只有這樣QQ ,另外想問一下,題目當中是兩個句子,卻沒有連接詞,這點讓我很疑惑(besides 有沒有 連接詞的用法呢)我查了一下,感覺是沒有
作者: logs ( )   2016-10-05 18:19:00
Q#1 besides 在這裡的用法,我現在看也不是很確定...有待大師講解
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-05 18:25:00
expenses needed to replace...不是說用錢"本身"補
作者: logs ( )   2016-10-05 18:25:00
有一種叫「副詞連接詞」 Conjunctive Adverbs 的用法
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-05 18:26:00
上嬰兒潮退休留下的人力缺口 是找人補上這件事會花到錢besides這裡是介係詞(一定有查到吧?) 開頭到逗號
作者: logs ( )   2016-10-05 18:27:00
可是原始短文沒寫...要用「?」去替補人力缺口
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-05 18:28:00
是一個很長的名詞片語: expenses[(to replace...)&
作者: logs ( )   2016-10-05 18:29:00
K大說的沒錯,besides是介係詞, needed 之後的都是修飾用
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-05 18:30:00
(to keep...)] for whom這部分修飾baby boomershttps://goo.gl/OwAENb 看標題跟子標題就好replace的方式很多種 而其實在這句也不是重點 重點只是會花很多錢 所以不須說明怎麼填補原文好像就有點不通順...anyone feeling the same?(不通順是指整句)
作者: logs ( )   2016-10-05 20:26:00
從文意上看是不是因為太「落落長」了?很多訊息都沒好好講像從人力缺口扯到immigration issue我覺得這篇文章 http://tinyurl.com/ocatzxt 表達的清楚多了而且退休人員最大的問題之一,應該是其福利金、醫療照顧花費我一直覺得 replace(ments) 用在這非常詭異仔細看過K大給的文章連結,更加感覺原題目的問題是訊息破碎本來這題選擇題考的是挑出正確的 for whom...replacements原始題目其他選項都有明顯的文法錯誤. 完全不用理解文意在我給的那篇文章,就用了好個的句子來說明待退休嬰兒潮首先講前幾年有n多人已經到了65歲,而今年還有更多人再來提出預測數據說老年人口在未來會持續增加雖然句子很多,但閱讀的人看得很輕鬆;反觀原題目...只用了一句 retiring baby boomers,有點莫名其妙蹦出來K大給的文章裡面,有很清楚地把 replacement 的內容說出來可是從頭到尾似乎沒有特別強調「花錢」這件事我認為這也比較貼近實情,如果只是花些錢就可以解決的那通常都不是難以解決的問題,除非所需花費太過誇張
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-05 21:01:00
我是覺得已經用了besides 後半就該是點出另一個既存問題 而不是條件句
作者: logs ( )   2016-10-05 21:01:00
再反觀原題目,僅僅用一字 expenses 帶過,太無厘頭K大意思是說「Besides 錢的問題, 錢的問題」好像還有話沒講?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-05 21:12:00
我會想這樣講:"除了處理...花很多錢的問題, 移民也是個嚴重的問題" 若要再講移民問題或有重大社會成本那就再多寫一句 不要擠在一起
作者: logs ( )   2016-10-05 21:20:00
感覺是為了「台大」的考題而故意弄成這樣的...有點走火入魔的味道我很認同K大的觀點,Besides issue A之後,應該直上issue B簡單直述句就好,過度複雜化讓整個句子的水準變差
作者: dunchee (---)   2016-10-06 00:53:00
除了[ A 這方面(...)的龐大花費]之外,[若 B 這問題不解決/繼續讓它惡化]那麼花費會更大(...): 附帶說明一些細節這種寫法在報章雜誌裡頭很常見(TIME, The New York Times....這類)。是不是寫的很好?確實不是,但是同樣的,這種「不完美」的內容敘述也不算罕見(前述的知名報章雜誌不代表寫的句子一定完美,特別是在網路化之後編輯能proof/修改的時間變短了),畢竟只有學英文的人/英文非母語的人才在那邊一個字一個字的讀/分析/解讀。原出處/作者是一個在紐約職業的華裔移民律師。他是在講移民,這部份也是在講移民,且開頭是講經濟上的助益(Besidethe positive economic factors in helping ...),但是這出題人改成 Besides... enormous expenses ...(之後也更動些結構),意思是變了,但是整句仍是有其表達意思。單純從答題技巧來看的話,這落落長的句子只是個障眼法,故意混淆視聽,畢竟非答案選項都是故意有明顯的錯誤文法,這整句即使不細讀/不精讀意思仍是可以答題 / 逗號後的句子可以直接略過不讀
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-06 01:06:00
大神能不能好心分享一下原出處? 我找不到:(
作者: logs ( )   2016-10-06 07:09:00
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-06 11:47:00
原出處的makes sense
作者: jaysandra126 (jaysandra126)   2016-10-14 23:44:00
besides + (N:)expenses (which is) needed to replace (V1)..., and to keep (V2)..., the cost to society...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com