最近日常和我的老美同事聊天
正好說到某個主題
他似乎很激動啊,也很義憤填膺
我有點擔心他會在開會的時候開砲
就想勸他 "不要太激動!" 或者 "不要直接開砲!"
當時熊熊說出來的都是好幾句英文,拼出來的語意確實接近
但是我在想英文有沒有很接近的翻譯來表達這樣的意思。
先感謝您的寶貴答案和建議
作者:
lenta (Bianca)
2016-10-11 11:34:00Hold your tongue
作者:
schoby 2016-10-11 11:35:00Calm down, please.
感謝樓上兩位大大的建議。但是這兩個說法都很簡短有力,但是依我和同事的情誼應該要用比較委婉的說法,否則他會先跟我開砲!!
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-10-11 12:54:00shut the fuck up and listen
wow...樓上的大大...果然字數多了~~ 很好...XDDDD我看我會被我老美同事給KO完剩了XDDD
作者: Haris7150 2016-10-11 16:13:00
Chill out
感謝樓上的大大,Chill out~ 感覺緩和些~那我知道怎麼說了... I think it's time for us tochill out and blablabla...不要太激動似乎找到了好說法...感謝大家
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-10-11 18:37:00Take a deep breath, and let it out slowly.
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-10-11 19:43:00其實那是催眠的開場白…
作者:
PP68 (屁屁)
2016-10-13 02:21:00take it easy
作者: gentianpan 2016-10-19 23:16:00
Be constructive. Don't complain.