有兩句英文小弟看得懂,但中文翻起來就覺得不對
想請大家給予指導。
(1)Communication is King; Clarity and Leadership its humble servants
溝通是王道: 清楚與指引則是最好的副手
這邊主要是針對is King與 its humble servants感覺翻的不對
(2) More often than not this leads to dissension in the ranks, quickly followed
by a revolt by the masses, finally resulting in a software product that
doesn't even come close to resembling the original requirements. Every
software architect should know how to communicate the goals and objectives of
a software project.
經常會導致團隊中的分歧,接者是群眾的反抗,最終甚至導致一個軟體產品不符合需求。
主要針對整句的連貫性,感覺起來中文好像沒辦法像英文傳達到那個接續的關係
再麻煩各位給予意見!
感謝