大家好,小弟不才在念英文時, 遇到這個單字:garnishee,第三債務人 他的翻譯是:a person who has been ordered not to pay a debt to the person to whom it is owed but instead to a third party who is the creditor of the creditor。 想請教大家,這段英文釋義的翻譯,要怎麼樣拆解才會比較好理解與閱讀? 謝謝大家。
我的理解跟一樓一樣~可以斷句在towhom it is owed我重新講一次好了:a person(A) who has been ordered not to pay a debt to the person(B) to whom (B) it(債)is owed but instead to a third party(C) who(C) is "the creditor of the creditor."(B債權人的債權人)抱歉這個重複打字的狀況...不知道為什麼會這樣