[文法] 柯林斯詞典instead of的例句

作者: scju (QQ)   2016-11-13 19:38:47
大家好,請問一下
在柯林斯詞典的instead of,看到這樣的例句:
Instead of going to work thinking that it will be totally boring, try to be
positive.
對於Instead of going to work thinking that...的文法,我的想法是:
1.它類似於這樣的句型:I sat in the living room watching TV.
不過就文法而言,其實也可以寫成:Instead of going to work and thinking that...
( 就是Instead of 動名詞 and 動名詞),但是如果用and隔開,意思可能會有種「先後次
序」的感覺,不能精確表達「一邊...一邊...」的含意,所以就用原例句的寫法。
2.如果用子句的形式改寫,我會這樣寫:
Instead of going to work and you think that..., try to be positive.
不知我的理解是否正確?謝謝!
作者: x77 (肛之戀精術士)   2016-11-13 22:12:00
我是將thinking that...當作「副詞子句」省略的分詞構句來理解
作者: dunchee (---)   2016-11-14 02:09:00
http://tinyurl.com/gqgw3vv 第一部份。注意那個"focus"http://tinyurl.com/zrp5mm4 這是以形容詞為例,但是其實相關(分詞 <-> 形容詞)我在學習初期可能也有像你那樣想用"(轉換成)自己能懂"的用法/句型來讀。這有它的好處(方便理解/記憶),但是缺點是你無法真正理解原句子意思(因為你不是讀原句子)我的建議是想辦法直接「會」原表達法,以你問的例句來說(我指的是那特定例句的用字/特定字之間的搭配,不是通泛的"句型"),那已經是基本的常用表達,不需要那樣子鑽 ("...and ..."也能表達「同時發生的兩個動作」,但是這是其次要"意思(幾乎)相近"的話還有其它眾多表達方式,但是他們彼此之間的關係不是誰由為減化/"等"/xx而來。畢竟「分詞」在拉丁文時代就有了,它的用法恐怕比你以為的句型還要https://dunchee.blogspot.com/2016/07/tmp0.html
作者: gentianpan   2016-11-14 08:11:00
句子能理解就不必去加字去「還原」。若本句硬要加字,的確 thinking 較像副詞片語形式而來 (while thinking)。
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2016-11-14 14:02:00
先想成 I go to work, thinking that... 再去轉換就很好理解了
作者: scju (QQ)   2016-11-15 21:03:00
好的,感謝各位!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com