[文法] 關於否定句+ 不定詞表目的的困惑

作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-11-17 22:39:48
最近川普當選,報紙上如果出現"Clinton didn't play to win popular vote",我想
大家都會把這句話的意思理解成"Clinton參選可不是為了贏得popular vote。"
可是,如果是在日常脈絡下看到" I did not do it to upset you."這種句子時,
是否會有ambiguity? 到底是"我不做這件事,是為了讓你難過",還是"我做這件事不是
為了使你難過"?
(如果要避免ambiguity是不是只能寫成" In order to upset you, I did not do it."
或者"I did it not to upset you."?
作者: dunchee (---)   2016-11-18 00:36:00
單一一個短句的意思(在沒有context的情況下)往往是ambiguous,所以只在一個(短)句子上鑽無意義。想辦法養成「不只看單一一個短句子」的習慣。想辦法訓練自己讀有完整context的英文材料。訓練自己由context去推敲意思。比如你問的句子(新聞標題),除了那整篇內容就是它的context之外,知道美國選舉情形的(英文母語)人也能一看就知道它的意思(讀的人所知道的選舉情況也是個能輔助理解那句子意思的 context)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2016-11-18 00:51:00
會有這個問題也是因為我想到像是"I didnt do it onpurpose."這種句子,一般看到都會直接理解為"我不是有意這樣做的但在某些context下也不是不能解釋成"我不這樣做是故意的"
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-11-18 11:17:00
如果我想表達我不這麼做是故意的,我會用其它說法表達而不是didn't do it on purpose。我相信很多人說話前都會意識到可能的誤解(或僅理解起來不順暢)而有所權衡跟修正。
作者: gentianpan   2016-11-23 01:42:00
習慣英文式的思維 否定後的V+不定詞要一起否定掉。我不是要 -做這事使你難過。柯並非要-打贏全民的實際票數。 (而是該州贏者全拿的遊戲規則)。柯陣營是知道不是要這樣打選戰的。這樣就成了單純羅輯了。「故意不~」可直將副詞擺否定的助動詞前 I intentionally did not tell him ...。而 I did not do it onpurpose 的理解真的就指不是故意做的,也是not 後面一起否定掉的羅輯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com