最近川普當選,報紙上如果出現"Clinton didn't play to win popular vote",我想
大家都會把這句話的意思理解成"Clinton參選可不是為了贏得popular vote。"
可是,如果是在日常脈絡下看到" I did not do it to upset you."這種句子時,
是否會有ambiguity? 到底是"我不做這件事,是為了讓你難過",還是"我做這件事不是
為了使你難過"?
(如果要避免ambiguity是不是只能寫成" In order to upset you, I did not do it."
或者"I did it not to upset you."?