[求譯] 請問這句的where該怎麼翻?

作者: zzss2003 (brotherD)   2017-07-06 14:06:11
原文:Indirect addressing is a mode of addressing data memory where the data
memory address in the instruction is not fixed
間接定址是定址data memory的其中一種模式 where data memory 位址在instruction
不是被固定的
在這裡where是當從屬連接詞使用,代表where後面的從屬子句是要來修飾主要子句,且從
屬子句無法單獨存在。
但我看不出來它在哪個程度上修飾了主要子句,也覺得它可以單獨存在。更奇怪的是我不
懂為什麼這裡要放where,想請問各位在這句中where應該怎麼翻譯比較好?
作者: cyndilin (cyndi)   2017-07-06 14:55:00
where = in which, 補充說明 mode
作者: zzss2003 (brotherD)   2017-07-06 15:01:00
這邊的which指的是data memory嗎?
作者: cyndilin (cyndi)   2017-07-06 15:27:00
a mode of addressing data memory....which 指代的是 mode,非 data memory.... of 是所有格的型態
作者: zzss2003 (brotherD)   2017-07-06 17:11:00
謝謝您。想請問"mode是所有格的型態"這句話是什麼意思?更正,of才對
作者: cyndilin (cyndi)   2017-07-06 17:52:00
找本文法書,查 of 名詞所有格的用法吧
作者: zzss2003 (brotherD)   2017-07-06 18:05:00
好的,謝謝您的提醒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com