可以給更多的上下文嗎?不然是要我們玩猜謎??同樣的句子,根據不同的上下文可以翻成不同的意思,我們又不是算命的...給了個充滿喜愛(or 關愛)的笑容心中的喜愛更加滋長 or 心中這種暖暖的感覺,他知道他對她的喜愛更加滋長翻譯本來就沒有100%精準的,因為它是“翻譯”,都是根據對背景資訊和上下文的理解,還有作者的筆觸來詮釋(總不會用言情小說的口吻來翻科學人雜誌XD)原文給人的感覺就很文藝小說,"He smiled fondly." 除了小說裡,我實在無法在生活中說出這樣的句子。”growing warmth...could only call..." 更是文藝....