PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] fondly/fondness
作者:
KiraJuly
(Kira)
2017-07-09 01:30:38
我知道fond做形容詞差不多是喜歡的意思
以我的理解 差不多介在like和love之間
相當喜愛但還不到熱愛的程度
但意思知道歸知道 好像沒有辦法翻成很順的中文?
形容詞還好處理 be fond of st/sb 就是喜歡
副詞和名詞我覺得好難翻 T_T
作者:
xuan9612
(吉胖)
2017-07-09 02:48:00
這番暖意他僅稱為痴戀靦腆的笑呢?拙見供你參考QQ
作者:
naushtogo
(醉禪)
2017-07-09 08:46:00
可以給更多的上下文嗎?不然是要我們玩猜謎??同樣的句子,根據不同的上下文可以翻成不同的意思,我們又不是算命的...給了個充滿喜愛(or 關愛)的笑容心中的喜愛更加滋長 or 心中這種暖暖的感覺,他知道他對她的喜愛更加滋長翻譯本來就沒有100%精準的,因為它是“翻譯”,都是根據對背景資訊和上下文的理解,還有作者的筆觸來詮釋(總不會用言情小說的口吻來翻科學人雜誌XD)原文給人的感覺就很文藝小說,"He smiled fondly." 除了小說裡,我實在無法在生活中說出這樣的句子。”growing warmth...could only call..." 更是文藝....
作者:
dunchee
(---)
2017-07-10 21:01:00
多找幾本英漢字典來看。文馨也許有你要的翻譯。或是教育部國語辭典查同義/近似詞。或是你直接到中文版問,畢竟你的問題是「中文」不是英文
作者:
naushtogo
(醉禪)
2017-07-10 21:31:00
畢竟你的問題是「中文」不是英文XD
作者:
xuan9612
(吉胖)
2017-07-11 01:34:00
有道理
繼續閱讀
[活動] 路自學館- 免費英語講座(高雄寶珠圖書館)
c08030
[請益] 有關分詞構劇
zzss2003
[文法] 準關係代名詞 求解
wansars
[文法] 無進行時態動詞
accro
[文法] 感覺這句少了代名詞跟to
zzss2003
[求譯] 在這句中,no where該如何詮釋?
zzss2003
[求譯] 在這句原文中的with與to
zzss2003
[資訊] 網紅小畢書-哥教的不是川普,是美國文化
avdcd
[請益] 關於where在free dictionary中的解釋
zzss2003
[文法] 主動完成與被動完成?
rt0214
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com