最近在學假設法,遇到一個瓶頸。
通常我們在講假設句都會有一個很明顯的事實存在,
然後針對這個事實發生的時間來決定文法上應該要用的時態。
例如:
假如以前好好學假設法的話,現在就不會有這些問題了。
>>>>在這個句子當中就有很明顯的兩個事實:
1. 以前沒有學好假設法
2. 現在有很多問題
所以翻譯時,前面一句會用過去完成式來,後面一句則用過去式。
可是我現在有一個很大的疑問,就是在一個不知道事實到底是什麼的情況下,
那句子要怎麼表示?
舉個例子,中文我們會這麼說:
假如坦克人還活著的話,那麼他應該是躲在國外。
我在這裡卡住了,因為現在的事實是根本沒有人知道坦克人的生死,
有人說他還活著,有人說他被關在中國,有人說他早逃出中國。
在這樣的情況下,請問這個句子的文法到底是要怎麼使用呢?
另外的例子就是外星人。
中文的句子這麼說:倘若有外星人的話,他們應該比人類聰明。
我在想是不是我誤會英文假設句的使用情況了,
也就說並不是所有有用“假如”的中文句子都是可以用英文假設句來進行翻譯?
我現在一個頭五個大,能不能請專家幫忙解惑一下,感激不盡~