[求譯] 請幫我翻譯這個句子

作者: zzss2003 (brotherD)   2017-08-06 01:54:42
原文:any rule followed by 85 percent of engineers as part of the accepted
gospel of best practice has to be broken by the other 15 percent just to get
their system to work
被85%工程師遵守的規則(as part of the accepted gospel of best practice) <- 這裡
看不懂 has to be broken by the other 15 percent(just to get their system to
work <- 這邊是受詞補語嗎?
謝謝。
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-08-06 02:07:00
被85%工程師(奉為金科玉律)所遵守的規則
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-06 02:29:00
那些被 85% 的工程師視為最佳實務的圭臬且奉行的規則,必須由剩下 15% 的工程師打破,這樣才能讓系統運作起來「best practice」是「最佳實務」的意思,在經營管理領域中常見的用詞,「the accepted gospel」我翻譯成奉為圭臬,感覺比較貼近華人用語,原文「公認的真理」有點拗口(個人意見)。「最佳實務的圭臬『而遵循』的規則」較合適如連結 https://goo.gl/ndALVa
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-08-06 11:59:00
如果照原序文整段看來,你的整句解釋,還有連結所給是斷章取義錯誤的解釋。因為"their system" 裡面的這個"their" 是指15%的工程師。這裡的意思是,對於85%工程師最好的規則,在另外15%工程師看來是必須打掉重練,才有辦法讓他們(15%工程師)的系統能夠運作。這也是序文要表達的意思,沒有 universal wisdom所以序文接著說,這本書是要專注的的是85%採用的規則而不是另外15%的規則85%認定好的規則 對85%是沒問題的。但不適合15%,15%有自己另外的規則。
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-06 12:48:00
感謝幫忙指正錯誤!已經在連結中更新內容!
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-08-06 13:05:00
其實單看這句話 你的翻譯是沒問題的,因為真的看不出"their" 到底是指誰 :p
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-06 13:06:00
你的翻譯結果也很棒,各有千秋
作者: zzss2003 (brotherD)   2017-08-06 13:52:00
謝謝,兩位都翻得很好,小的受益良多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com