第一次上來詢問,戰戰兢兢看了版規,小妹正在準備英文考試,
有一句正確句子如下、意思看了半天,連結構都不太確定要怎麼拆比較順Orz
求大大指點Orz
No less remarkable than the development of the compact disc has been the use
of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before
possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.
乍看之下感覺意思是:有些pre-LP時代的經典錄製表演比起新的CD毫不遜色,
但其實覺得句子的結構很怪、說是倒裝也裝不回去...而且剩餘細節我也只隱約覺得是在修
飾cd的品質,但其實無法確定Orz
或是、把in better sound than was ever before possible視為插入語,
則完整句子是 No less remarkable than the development of the cd has been the
use of the new technology to revitalize some of the classic recorded
performances of the pre-LP era.
意思變成:cd的發展應用新科技把有些pre-LP時期的經典的錄製表演revitalize(活化、算
是復刻的意思吧),品質好得比起以前可能(做到的品質)毫不遜色。
好像比較通,但其實也是意思上兜得出來,真心看不懂這個結構QAQ
想請教(1)意思解讀對嗎?(2)能否用更直觀的語順重述這句話呢?
先感謝好心的大大們Orz