[求譯] catering fee

作者: yesternight (yesternight)   2017-11-30 16:12:04
最近在有關消費行為的資料表格中,看到catering fee這個詞。
同樣列在一起的還有bar tab、lunch check等等,比較容易理解的說法。
唯獨catering fee,似乎不是台灣文化也有的付費方式,
我實在想不明白,才上來請教。
經查catering有餐飲業或酒席承辦的意思,
不過因為該表格列出的是一家餐廳內可能的消費行為,
譯為餐飲業費用(很怪),或酒席承辦費用(雖無不可但似無普遍性?),
好像都有欠妥當。
不曉得有沒有人知道這個詞是否含有其他特定意思,或比較可能的解釋,
希望能惠予解答,謝謝!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-11-30 19:39:00
應該就是酒席承辦 只是台灣人通常會承辦這種活動的都是飯店 不是幾個人聚餐的那種簡餐廳當然台灣飯店裡的也算是餐廳...
作者: dunchee (---)   2017-12-01 00:45:00
比如我們傳統的"辦桌"也是一種 catering(n) / cater(v) :http://www.learnersdictionary.com/definition/cater但是我想他們的帳單恐怕沒有個別的明細(所以看不到他們如何稱呼這收費項目)。總之 catering fee 是這類型態的service charge/fee,相當於餐廳收的服務費https://youtu.be/NTuYaUu5Ftg 這是一個例子 (他們的"fee"會包含 車子運送,汽油錢,紙盤,人工....等)(倒不是只有"餐廳"才有。比如美國的話有的 Subway 有這服務。有的超市也有,等等等等)幾年前我看台灣的新聞有報導 餐廳到府上當場煮菜上菜。這也是 catering. 若你能拿到他們的帳單明細,裡頭應該會有(應該也是 "服務費" 之類的)
作者: yesternight (yesternight)   2017-12-09 21:27:00
原來如此,感謝兩位熱心說明!自己想真的想不通啊..d大解釋得尤其詳盡,還費心附上參考資料,實在感謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com