[求譯] 探討外交政策的書中有句話看不懂

作者: chiachichen (KIKI)   2018-01-10 01:00:01
討論國際主義和民族主義的書,其中某段的前面一句看不懂
The political process currently speaks of internationalist and nationalist
positions when it stoops from vitriol to dealing with this extraordinarily
important matter.
目前暫時理解是:
目前政治發展談論到國際主義者和民族主義者的立場,
處理這個非常重要的問題時變得非常棘手。
請問:
1.我的理解正確嗎?
2.若就文法來看,主詞是哪一個?
先謝謝前輩們指教了
後文參考:
The problem is not with the term “nationalist,” however
loosely it may be defined, but with the term “internationalist.” This is
because any foreign policy is necessarily internationalist, and to ignore
this is to risk a pernicious misunderstanding.
問題不在於民族主義這個術語,畢竟其定義可能太鬆散,而在於國際主義這個術語。
因為外交政策必然為國際主義者,忽略這部分恐造成嚴重誤解。
作者: jacobjuan520 (Jacobjuan)   2018-01-10 02:24:00
主詞是the political process, 從when 後面是指前面那句話的時機點。另外stoop是彎腰的意思,我解釋成態度鬆軟吧 , from A to B, 由A轉變為B. 這只是我的看法,不一定正確。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-01-10 02:58:00
however loosely 是不論多鬆散

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com