[求譯] 3個照樣造句翻譯

作者: lovemo (愛毛)   2018-01-29 13:03:03
想請問以下的照樣造句是正確的嗎?
還是有更好的寫法呢?
謝謝大家~
1. 人格不好的,在道德上批判他
Personality should be judged by morality.
2. 犯罪的,在法律上制裁他
Crime should be judged by the law.
3.藝術創作,在專業領域上審視他
Artistic creation should be judged by professional expertise.
作者: orfan (MISANTHROPE)   2018-01-29 15:34:00
judge 主詞是人 不是抽象名詞
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-01-29 17:00:00
我怎麼覺得翻得很好...超有中文的韻味,好厲害,我還以為是李敖寫的(認真)
作者: donvito (CryFather)   2018-01-29 19:27:00
聖經譯本style
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-01-29 22:59:00
等一下,我是說中文寫的好,不是說英文寫得好喔...我好像誤會了(囧)
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-01-30 09:40:00
我覺得原本的比較好XD 我建議:crime→crimeSthe law→law (generic reference即可,the law像特定法_條),第三句expertise其實就有professional的語感我建議可以不用重複,用professionalism取代這兩個字judged by 的by有根據...類別的意思,不用拘泥於主詞要是人,然後我的認知上被judge的可以是人事物其他有些翻譯上的議題,譬如你將批判、制裁和審視都翻為judge,這沒有說不對,可是很有趣XD 這邊就不討論了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com