哈囉
想請問有關「狀態」這兩個字
由於本魯目前在報考美國的電影研究所常常要寫一些statement
在中文的藝術、電影論文或影評,中文書寫常常可以看到
例如這是一種xx的狀態、在鏡頭下成為一種冷列的狀態、在xx的狀態下等等...
是否可以用state通用呢?之前問人得到的答案是英文沒有單指本身「狀態」的詞
他的意思是無法直翻,要依據主題是什麼,例如「備戰狀態」
但我因為我目前用中文寫statement的時候有寫到
例如:我認為電影不只呈現故事,而是某種「狀態」
所以到底能不能用kind of a state這樣呢?
p.s. 我很喜歡一部溫德斯的電影叫State of things 中文就翻 事物的狀態
所以才上來問這樣可不可以,希望有高手能回答小弟的問題謝謝