作者:
scju (QQ)
2018-02-22 22:36:51各位好,請教一下
在英語論壇中問了一個問題:
https://www.usingenglish.com/forum/threads/259512-ever-lived-has-ever-lived
She's one of the greatest writers who ever lived.
It was one of the largest animals that has ever lived.
http://learnersdictionary.com/definition/live
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2018-02-23 10:37:00"force something out of": 硬擠牙膏擠出來所以直接翻譯成「從沒有脈絡的獨立句子中擠出涵義」
作者:
l10nel (小失)
2018-02-23 01:56:00這是試圖對脫離脈絡的獨立句子強加意義所造成的問題/困難雖然Austen一死,但關於她的句子,有的可以使用現在式is,一死->已死尤其那種超越生死的歷史評價如Austen IS the greatest...
作者:
dunchee (---)
2018-02-22 23:35:00dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-02-23 14:32:00It was one of the largest animals that has ever lived這句沒有討論嗎? 時態上應該有待討論的地方
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-02-24 10:48:00我是好奇was和has lived搭配背後的邏輯
作者:
eschew (convivial)
2018-02-24 12:55:00has lived表示包括所從古至今有的動物was表示這種動物已經絕種
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-02-24 14:26:00如果是從古至今所有動物,應該用have lived?
樓上說的那個是gmat的經典考法之一...主要是看你到底在修飾是one還是animals這種單數名詞再用介系詞接複數的用法很容易讓人搞錯子句的修飾對象
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-02-24 14:42:00所以我才說這句有討論空間,前後時態組合和單複數組合上有不同意思,目前原波那句我看起來是不夠清楚的...