要送走對方時,我說 I walk you out. 對方一開始沒說什麼,可是到門口時有提醒我這樣說不算有禮貌,最好加with,說 I wal k with you to the door.比較好。 我查到walk someone out的意思就是to accompany someone out,不知道這用法到底是不 是有點不禮貌?還是只是說我不禮貌的人他自己比較龜毛?所以想問問看大家,希望下次 不會用錯對象啊!
如果是很熟的朋友應該還好,如果是客戶之類的會讓人覺得好像"被護送"出去的感覺,你可改成I'll walk you to the door或I'll walk you to the car 原PO原句walk 人 out很常在被開除/和對方律師吵架後…等不愉快情況,要攆人走那種fu(PS.怕被趕走的人再節外生枝,所以要叫警衛"護送"出門口)