[求譯] 幾句歌詞想請教怎麼翻

作者: nswrth (空性)   2018-06-26 17:36:06
以下幾句是來自一首歌 想把它翻成英文 可是英文不夠力...希望大家能給些建議
1. 像是哭了也無妨的 以最糟的方式結束的戀情。
我的破翻譯是→ It's okay to cry, It's the worst way to end a relationship.
可是我不知道"像是"這個詞要怎麼用英文來呈現
2. 並非是 Love or Hate, Truth or lie 之類的,只是單純的渴望著你。
試翻→It's not "Love or Hate","Truch or Lie". Simply I long for you.
"love or hate"和"Truch or lie"之間用","可以嗎?
3. 用一生僅有一次 那或有或無的 Moratorium
試翻→With once-in-a-lifetime Moratorium or without
4.焦躁以及困惑 會有能全忘掉的那天嗎?
試翻→Anxiety and confusion, will they all be forgotten one day?
作者: anna615566 (我媽叫我去睡覺)   2018-06-27 17:42:00
原文是日文,這樣不好翻吧?中文翻譯有再加點修飾欸
作者: nswrth (空性)   2018-06-27 22:45:00
樓上竟然發現是日文!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com