[求譯] 請問「凝望藍天」該怎麼翻譯

作者: maru0309 (丸丸)   2018-07-07 12:44:59
請問各位英文高手
關於「凝望藍天」較適合怎麼翻譯?
Staring at the blue Sky?
Staring the blue Sky?
Stare at the blue Sky?
希望能夠文青一點的感覺
要有「凝望」、「凝視」的感覺
不是「盯著」的感覺
第一次發文獻給英文版,感謝
作者: angelofdeath (小宇)   2018-07-07 13:44:00
gake at the sky?打錯字- - gazehttps://i.imgur.com/MWtycqF.jpg
作者: a567896666 (123)   2018-07-07 16:49:00
看到凝視就想到gaze而已
作者: loverunsout (peaceout)   2018-07-08 00:35:00
Sky gazing
作者: eason77 (eason)   2018-07-08 10:43:00
gaze upon
作者: Belieeve (芥末拿鐵)   2018-07-08 23:23:00
Gaze at the azure sky
作者: RhinoXiNiu (犀牛望月)   2018-07-09 08:02:00
更文藝一點把sky改成Welkin

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com