[文法] 關於of在句中的翻譯與解構子句

作者: yggdrasils (尤克特拉希爾)   2018-09-16 19:03:56
The International Council of Museums defines a museum as a non-profit making
permanent institution in the service of society and of its development
to the public, which acquires, conserves, researches, communicates and
exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, the tangible and
intangible heritage of people and their environment.
請問綠色螢光處應該怎麼去理解?
是用 in the service of its development 這樣去理解嗎?
如果是,那應該如何翻譯?
又如這種子句應該怎麼層層解構
非常感謝!
作者: RhinoXiNiu (犀牛望月)   2018-09-17 07:52:00
你好像抄錯原文了https://i.imgur.com/IAVXXXi.jpgin the service of society and its development, open to the public 就是說博物館這個長久的非營利組織提供的服務在於「社會本身」以及「社會發展的進程」,開放給公眾,然後又怎樣怎樣…我的理解啦錯了見諒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com