[求譯] 電影一段譯文

作者: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 03:30:48
It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cook
ing at Gusteau's
電影的中文字幕為“現今在食神餐廳掌廚的的天才們,出身之低微,令人難以想像”
這句翻譯我感覺有點誤譯
正確的意思應該是“很難想像比現在在食神餐廳烹飪的天才們一個更低微的起源“
有看過電影的都知道,實在很喜歡Ratatouille,這句話大家會怎麼翻譯呢?
現在對滿多電影的翻譯都頗有意見,感覺有些翻譯得不到味、傳神,當然這就是翻譯嘛,所
以目前盡量看原文的字幕。
作者: jtmh (:))   2018-09-24 06:37:00
就翻譯而言,個人認為你翻的那句是照翻沒錯,但不像中文。電影那句看似把語意做了轉變,但其實反而較達意?這感覺有點像 I can't agree with you more.若翻成我不能同意你更多就會怪怪的 (以上純個人偏見)_
作者: ewayne (ec)   2018-09-24 08:04:00
你的翻譯不是中文
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-24 09:36:00
沒看過電影,所以廚神餐廳的天才不只一個嗎?不像中文的原因是1.collocation (低微不太會和起源搭配)2.中文不太會用起源來形容人 3.句子過長又沒斷,不太適合字幕翻譯,觀眾閱讀上會很吃力 4. origins的複數語感你翻成「一個」,我好奇其中的考量。 5.「掌廚」應該比「烹飪」更適合(但我沒看過電影和前後文)6.你的譯句把「天才」和「起源」放在一起比較,但應該是你所謂的起源互相比較,也就是比較的基準有邏輯問題原字幕好壞先不論,但看得出來原譯者有努力拆解和消化原文再轉換。 這一句是一個畫面而已嗎?台詞還是旁白?
作者: kazutaka (飛吧!)   2018-09-24 10:02:00
作者: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 12:15:00
不是,我覺得電影的原譯文意思已經跑掉了,我直接原文翻,沒有美化及修飾,所以滿長滿冗的,可是我大概知道
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-24 12:17:00
「很難想像有人比目前食神餐廳的天才廚師出身還要低微」應該可以改成這樣(照原波想要的意思)我看英文原文的語感,那個genius應該只有一個?
作者: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 12:20:00
有看過電影的都知道,不是在食神餐廳烹飪們的天才們出身有多低微,而是那一隻低微的老鼠
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-24 12:36:00
所以那genius就是那隻老鼠嗎?改為「很難想像有人比食神餐廳的當家廚神還出身低微」呢?算是把genius now cooking at更簡潔併譯
作者: cyndilin (cyndi)   2018-09-24 14:13:00
不是有一堆老鼠幫忙嗎?而且原文是用 origins...覺得原文翻譯沒問題
作者: ewayne (ec)   2018-09-24 18:47:00
如果你要強調那一隻,那你要怎麼解釋those?
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-24 18:58:00
https://goo.gl/QzJwJK 一個人也可以用humble originsthose對應的是origins 所以只有一個genius
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-24 19:00:00
對,我看原文的理解也是如同樓上算是慣用語
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-24 19:01:00
電影裡的天才廚師本來就只有一隻老鼠 其他老鼠是幫手
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-24 19:03:00
樓上,所倒是不知,只是從文法和邏輯推斷,納悶怎麼原譯者和本篇原波都說是「天才們」
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-24 19:04:00
可能是被origins和those誤導..
作者: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 19:40:00
我是覺得those of the genius now cooking at Gusteau's這句的是指在食神餐廳掌廚的人,不是老鼠more humble origins才是指老鼠,中間有一個than當然,我發現這句子可以有兩種解釋,如果是另外一個解釋,那原譯文是正確的。
作者: dunchee (---)   2018-09-25 02:54:00
those: originsthe genius: 「那隻」老鼠origins of the genius : 都是出自和「那隻」老鼠一樣的origins 廚房裡頭的老鼠都是和牠一樣的出身now cooking ....: 都是由「那隻」老鼠指揮煮菜。兩個人類只是跑堂送菜,他們不包含在內than 之前的 more humble origins: 是指難以想像/無法找到比那些老鼠更卑微的出身,不是特定對象的origins (沒有特定對象,因為難以想像/無法找到...)"...now cooking...": 食評進去廚房(以及觀眾看得到的煮菜過程情節畫面)時沒有人類在煮菜,光是這點就不是你以為的"...掌廚的人,不是老鼠",所以是你搞錯,倒不是有兩種解釋
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-25 06:41:00
d大出手了XD 推d大
作者: Tedli0111 (泰德)   2018-09-26 08:57:00
謝謝你們的指教,懂你們“對比”的意思了E大不看個ratatouille嗎?
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-09-27 20:48:00
嗯嗯,找時間看一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com