Hello, 大家好,最近翻譯技術文章的專有名詞時遇到個問題。
主要是文章中的英文標題用了複數名詞
EX: CH.1 Functions
內容就是講不同的函數用法 (也許因此標題才用 pl. ?)
我翻譯的時候打算翻
CH.1 函數 (Functions) ,因為 function 是一個專業術語,所括號加註原文。
但是問題就來了…忠於原文是該用 pl. 不過從中文來看其實用 function
單數就可以表達。
會有這個問題是,初稿丟出去,技術同行非翻譯專業給的意見,說用單數就可以了。
想問大家翻譯上遇到這樣標題單複數通常會怎麼加註?