[請益] 產品的英文翻譯方式

作者: A1right (Chris)   2019-03-15 16:58:49
想問一下產品英文翻譯是不是不用注重文法?
比如說 大容量電池
我自己翻譯 Battery of large capacity
但是網路上都有這種 Large capactiy Battery 翻譯
兩個名詞中間應該要有 of 吧? 而且主體在前面
like
Son of god, not god son
請問我的觀念有錯誤嗎 謝謝
作者: hlin12 (hlin)   2019-03-15 17:16:00
你可以查 compound noun ,名詞+名詞的用法很常見不過應該是 high capacity 吧?用 large 怪怪的
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-03-15 22:27:00
台製產品的話,英文部分別太認真但標示標語一類文法比較精簡是對的
作者: yoson (yoson)   2019-03-16 02:10:00
Large-capacity battery 有時候”-“沒有打出來,文法上應該算是不正確
作者: nichiyoubi   2019-03-16 02:14:00
類似的情形像新聞標題也不是沒有文法,只是規則和文章句子不同
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2019-03-17 10:43:00
1950年代的英文編輯大概會強制要求large-capacity中間加-但是現在似乎不一定了。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-03-17 11:03:00
同樣有感,現在hyphen很少見

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com